98305.fb2 Монстрячий взвод - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Монстрячий взвод - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

— Правило номер 611, - пробормотал он. Блуз взглянул на сержанта и залистал тонкие страницы. — 611. Разбой, Грабеж и Мародерство. А, да. И… позвольте вспомнить… вы с нами, сержант Джекрам, согласно Правилу номер 796, кажется, вы напомнили мне…

Тишину нарушал лишь шелест бумаги. Правила номер 796 не существует, вспомнила Полли. Они что же, будут драться из-за этого?

— 796, 796, - мягко бормотал Блуз. — А… — он уставился на страницу, Джекрам уставился на него.

Блуз захлопнул книжку, и та издала кожаное флоп.

— Абсолютно верно, сержант! — радостно заключил он. — Должен признать, ваши знания правил поистине энциклопедичны!

Джекрам выглядел ошарашенным.

— Что?

— Вы процитировали практически дословно, сержант! — повторил Блуз. И его глаза засверкали. Полли помнила, как Блуз смотрел на захваченного кавалерийского капитана. Это был тот же самый взгляд, взгляд, который говорил: теперь ты в моих руках.

Подбородки Джекрама заколыхались.

— Вы хотите что-то добавить, сержант? — спросил Блуз.

— Э, нет… сэр, — отозвался Джекрам. На его лице читалось объявление войны.

— Мы уходим, как только взойдет луна, — Блуз сменил тему. — Думаю, всем стоит отдохнуть. А затем… да одержим мы верх.

Он кивнул остальным и пошел к месту, где, под покровом кустарников, Полли расстелила его одеяло. Через некоторое время оттуда донесся храп, которому Полли отказывалась верить. Джекрам уж точно не верил. Он поднялся и пошел прочь от огня. Полли поспешила за ним.

— Ты слышал это? — ворчал сержант, уставившись на темнеющие холмы. — Мелкий хлыщ! Да как он посмел сверяться с этой книжонкой?

— Ну, вы ведь процитировали Правило, сержант, — ответила Полли.

— И что? Офицеры должны верить тому, что им говорят. А он еще и улыбнулся! Ты видел? Подловил меня и улыбнулся мне же! Думает, это одно очко в его пользу, раз он подловил меня!

— Но вы солгали, сержант.

— Я не врал, Перкс! Если врешь офицерам, то это не считается! Это называется «описывать им мир таким, каким он, по их мнению, должен быть»! Нельзя, чтобы они проверяли все для себя. Это приведет к неверным мыслям. Я говорил, он всех нас угробит. Захватить крепость? Да он умом тронулся!

— Сержант! — резко вскрикнула Полли.

— Ну что?

— Там сигнал, сержант!

На дальнем холме, мигая, будто первая звездочка, сиял белый свет.

Блуз опустил телескоп.

— Они повторяют «ГВ», — произнес он. — И, полагаю, во время тех длинных пауз они направляют свою трубу в другую сторону. Они ищут своих шпионов. «Где Вы», понимаете? Рядовой Игорь?

— Шер?

— Ты знаешь, как работает эта труба, так?

— О, да, шер. Прошто жажигаете ракету в коробке, а потом нужно только навешти и щелкнуть.

— Вы ведь не собираетесь отвечать им, сэр? — ужаснулся Джекрам.

— Именно собираюсь, сержант, — отрезал Блуз. — Рядовой Карборунд, пожалуйста, собери трубу. Маникль, принеси фонарь. Мне нужно будет читать шифровальную книгу.

— Но вы выдадите наше убежище! — вскричал Джекрам.

— Нет, сержант, потому как, хотя это может показаться вам непонятным, я намереваюсь, как говорится, «лгать», — ответил Блуз. — Игорь, полагаю, у тебя есть ножницы, хотя, я буду рад, если ты не попытаешься повторить это слово.

— Да, у меня дейштвительно ешть то, о чем вы говорите, — жестко ответила Игорина.

— Хорошо, — Блуз огляделся вокруг. — Сейчас уже практически совсем темно. То, что нужно. Возьми мое одеяло и вырежи из него круг, ну, в три дюйма, а потом обвяжи им трубу.

— Но так швета будет гораждо меньше, шер!

— Разумеется. На это я и рассчитываю, — гордо ответил Блуз.

— Сэр, они увидят свет, и они узнают, что мы здесь, — произнес Джекрам, будто объясняя ребенку.

— Я же сказал, сержант. Я буду лгать, — повторил Блуз.

— Вы не можете лгать, ког…

— Благодарю, сержант, но на этом закончим, — перебил его Блуз. — Ты готов, Игорь?

— Почти што, шер, — отозвалась Игорина, привязывая одеяло над концом трубы. — Вще, шер. Я жажгу ракету, когда вы шкажете.

Блуз раскрыл маленькую книжицу.

— Готов, рядовой? — спросил он.

— Ага, — отозвалась Нефрития.

— При слове «тире» держи курок и отпускай его на счет «два». При слове «точка» держи его и отпускай на счет «раз». Понял?

— Ага, эль-ти. Могу отпускать даже на «много-много», если нужно, — кивнула Нефрития. — Раз, два, много, много-много. Я хорошо считаю. До скольки скажете. Тока слово скажите.

— «Два» достаточно, — ответил ей Блуз. — Рядовой Гум, ты возьмешь мой телескоп и будешь считать длинные и короткие вспышки света вон оттуда, понял?

Полли увидела выражение лица Уоззи и быстро произнесла:

— Я это сделаю, сэр!

Маленькая бледная ручка дотронулась до ее плеча. В неровном мерцании затемненного фонаря глаза Уоззи светились уверенностью.

— Теперь нас ведет герцогиня, — произнесла она и взяла из рук лейтенанта телескоп. — То, что мы делаем теперь, во благо делается, сэр.