90177.fb2
Разница между просто чифаном и большим чифаном солидная.
Как разница между забегаловкой «Пельмень» на Брайтоне и роскошным рестораном «Русский самовар» на том же Брайтоне.
Как разница между лотком с шиш-кебабом в арабском квартале и экзотичным рестораном «Птица Рух» в том же арабском квартале.
Как разница между заведением на три столика в Чайна-тауне и умопомрачительным рестораном «Зеркальный карп» в том же Чайна-тауне.
Почувствуйте разницу.
Абсолютно противоположные реноме!
С одной стороны — заскочить на минутку, чтобы перекусить.
С другой стороны — посидеть с чувством, с толком, с расстановкой, а заодно показать себя знатоком-гурманом и от души расслабиться.
Итак, чифан по-китайски — просто немножко покушать.
А большой чифан по-китайски — устроить банкет.
«Зеркальный карп» в нью-йоркском Чайна-тауне изначально приспособлен для клиентов, предпочитающих именно большой чифан. Обстановка располагает и просто-напросто обязывает.
Стены, от пола до потолка сплошь забранные зеркалами, отчего и без того просторный зал кажется вдвое просторней. Низенькие столики натурального черного дерева вокруг декоративного бассейна, в котором лениво шевелят усами поблескивающие червонной чешуей рыбины. Задрав голову, обнаруживаешь аналогичных рыбин в аналогичном бассейне — ах да, потолок тоже зеркальный.
Столовая посуда — не одноразовая бумажная или пластиковая. Лакированные блюда ручной росписи. И даже палочки-куайцзы — палисандр.
Лучшая китайская кухня от лучших китайских поваров. Ежедневная поставка продуктов непосредственно из Поднебесной. Суп из псилоцидов муэр с цветами хуан-хуа! Медузы-шуйму! Мусюй-чжоу — мясо с нежными стеблями бамбука, баоцы — пельмени с начинкой по выбору… Всего не перечислить. Пятьсот блюд! Более пятисот! На любой самый взыскательный вкус.
И если клиенту вдруг вздумается ткнуть пальцем в бассейн: «Хочу вон ту золотую рыбку!» — в считанные секунды указанный зеркальный карп будет выловлен, в считанные минуты будет приготовлен и подан на стол — с непременным бай-ми, то есть рисом на пару, и вкуснейшим цзян-ю, то есть соевым соусом.
Желание клиента — закон. Если на кредитной карточке у клиента достаточно средств. Вопреки распространенному заблуждению, будто в Чайна-тауне всегда можно дешево и разнообразно поесть, «Зеркальный карп» — заведение дорогое. Так ведь на то он и «Зеркальный карп» — единственный в своем роде. Здесь не увидишь клерков, спешащих проглотить порцию экзотики в рабочий перерыв. Здесь, есть смысл повториться, место неспешного отдохновения и продолжительного праздника души и желудка. Идеальное место для двоих, решивших связать свои жизни воедино. Для желающих отметить помолвку, например — без лишних глаз, без толпы идиотически вопящих друзей и подруг, без надувных шариков-сердечек и детских дуделок. Нас лишь двое, мы одни во всем мире, и сей мир только для нас.
Э-э, уважаемая обслуга, нельзя ли устроить нам большой чифан?
Конечно, можно, мисс! Даже нужно, мистер! Сейчас все будет, и будет все, и даже сверх того!
Настоящие и долговечные браки, допустим, совершаются исключительно на небесах, но настоящий изысканный чифан совершается исключительно в «Зеркальном карпе».
Не угодно ли мисс и мистеру выбрать блюда, которые им будут угодны, и подождать буквально некоторое время. Можно пока рыбок покормить — вот бронзовая плошка с экологически чистым кормом. Можно заодно желание загадать, когда рыбка к поверхности поднимется. В Поднебесной существует поверье: желание, загаданное зеркальному карпу, непременно сбывается. Даже озвучивать не надо, просто подумать, когда губастый карп втянет в себя первый катышек.
Спасибо. Мисс и мистер так и поступят. А желание — ну какое еще, если не: жить долго и счастливо, а умереть в один день, но чем позже, тем лучше. Это желание у них у обоих на лицах написано столь явственно, что обслуга, не будь она по-китайски хрестоматийно бесстрастна, прослезилась бы в умилении.
Однако обслуга хрестоматийно бесстрастна. И вообще ненавязчива, почти незаметна. Тоже, между прочим, признак высочайшего уровня — персонал готов для вас, гости дорогие, на все! В том числе, стать невидимым-неслышным. Верно ли персонал уловил невысказанную мысль дорогих гостей?
О да! Безукоризненно верно. Оставьте нас одних. Мы одни во всем мире, и сей мир только для нас.
Будет исполнено… Остается, правда, загадкой, каким манером обслуга определяет, что пора произвести смену блюд. И безошибочно определяет. Только-только гость сполна вкусил нечто и захотел другого, как вот оно, другое, перед тобой!.. Или в дырочку подглядывают узкоглазые исподтишка — пора, не пора? Или еще проще — зеркальные стены с тем самым секретом: позади каморка, вы нас не видите, а мы вас видим. Всякий, знакомый хоть бы и по кино со спецификой дознавательской работы известных служб, скажет: да у них, у этих хитро-желтых, каморка за зеркалом!
Нет. Никаких каморок. Стены, сплошь забранные зеркалами, — да. Но по ту сторону — никаких каморок. Проверено!
А как тогда? В смысле, своевременная смена блюд?
Так ведь сказано — высочайший уровень. Бесшумность, незаметность, «чего изволите?» — но ни намека на вмешательство в личную жизнь, типа подглядывания. Право клиента на легкий интим обсуждению не подлежит.
И правом этим гости «Зеркального карпа», заказавшие большой чифан, пользовались вовсю. То есть, само собой, не вольничали в неразумных пределах — страстные лобзания, трения ноги об ногу, обоюдное бурное дыхание. Нет-нет. Однако зачастую взгляд способен выразить много больше, чем иные вербальные и невербальные проявления. Потому при всей светскости беседы, при всей пустячности затрагиваемых тем, при всей нейтральности реплик, при всей нарочитой ироничности обращений друг к другу… эти двое — очевидные возлюбленные.
— О, Фокc, дорогой! А вон в той тарелке что?
— О, Дэйна, дорогая! В той тарелке — вэйсюй-чжоу.
— Как интересно, милый! А что это?
— Грибы, милая.
— Ты так думаешь, Фокc, дорогой?
— Я не думаю, я знаю, Дэйна, дорогая.
— Совсем не похоже на грибы.
— И тем не менее, Дэйна, дорогая. Что-что, а любые грибы я чую за милю… и никогда не прикоснусь к ним.
— О, Фокc, дорогой! Почему?
— Так сложилось. Исторически. Причуда организма. А запах!
— Даже трюфели, милый?
— Даже трюфели, милая.
— Жаль. А я обожаю!
— Дэйна, дорогая! Пусть это станет нашим единственным разногласием на всю оставшуюся жизнь.
— О да, Фокc, дорогой! О да! Пусть!
— Но ты пробуй, пробуй. Не обращай внимания на мои причуды… организма. Нравится?
— Пальчики оближешь!
— Пальчики не надо, милая. Возьми куайцзы. Нет, не так, не сжимай сильно.
— У меня не получается, Фокc, дорогой. Они все время вываливаются.
— Ничего-ничего, Дэйна, дорогая. Научишься. Это очень просто. Смотри, куайцзы держим вот так. Не как авторучку, а как… куайцзы. Легонько. И подцепляем!
— О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.
— Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.
— Ой, не знаю, милый!
— Я знаю, милая.
— Ты такой умница, Фокc, дорогой!
— Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!
— Комплимент?
— Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией.
— Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.
— Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:
— Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?
И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:
— Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного «Зеркального карпа». Не раньше, не позже.
— Вот как?! — искренне поразились бы коллеги. — Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно «не ранее», то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?
Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:
«Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам, — в самый раз».
Но агент Малдер — не красавчик Дэвид Духовны.
И агент Скалли — не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.
От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…
Да и от жеребячьего «поздравляем, поздравляем!» со стороны коллег — гарантированы. Тоже по определению. Ибо: «Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? — А как же, коллега! — Тогда мы вас не знаем, а вы — нас. Доступно? — Более чем!»
И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнавания и сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований — сплошь профессионалы. Дилетантам не место!
А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.
Проще — в Чайна-тауне.
Еще проще — в «Зеркальном карпе».
Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.
И все сложней и сложней.
Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.
— Все понятно?
— Так точно, сэр!
— Вопросы?
— Никак нет, сэр.
— Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.
— Один момент, Уолтер!
— Да, Дэйна?
Именно что! Субординация субординацией, но…
Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР — прежде всего «сэр». Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный «сэр» — Железный Винни (железный, да! но — Винни! читай, добродушный…), а в глаза — с допустимой долей панибратства: «Один момент, Уолтер!»
— Да, Дэйна?
— Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.
— Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.
И агент Малдер, в свою очередь;
— Хорошая шутка, Уолтер!
— А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.
- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…
— А подробней?
— Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.
— Успехи?
— Полный успех, Уолтер!
— И ни кляксы на пол?
— Ни кляксы!
— В глаза смотреть, Малдер!
— Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца — ни кляксы.
— Вот теперь верю.
— Что значит «теперь»? А раньше — нет?
— Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе — взаимное и полное доверие. Не так ли?
— Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?
— Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?
— Без всяких «или»!
— Вот и славно. Тогда еще раз повторяю поставленную задачу…
Если бы перед специальными агентами ежедневно ставились такие, и только такие, задачи! Горя б не знать и о заскорузлой пицце в домашнем холодильнике не думать!
Заявляетесь в фешенебельный ресторан, заказываете всего-всего, целиком поглощаетесь процессом поглощения. Чем раскрепощенной, тем естественней. Джентльмен пригласил леди на обед. Не просто шеф охмуряет секретаршу, не просто замужняя дама тайком встречается с чужим мужем. О нет! Это любовь, народы, это настоящая любовь.
— Гм! Сможете сымитировать, агент Малдер и агент Скалли?
— Как-нибудь постараемся, сэр.
— Постарайтесь. И не как-нибудь. А чтобы этот… ну, русский… а, Станиславский!.. Чтобы даже он бы сказал: «Верю!»
— М-м. Трудно. Скалли, тебе как? Мне — трудно.
— А мне-то!
— А кто сказал, что будет легко?! И прекратите мне тут резвиться!.. Итак?
— Легко, сэр! — непроизвольно в унисон…Но «легко» — всего лишь задача. А вот насчет ее решения!.. Даже выполнив задачу, не факт, что добьешься ее решения.
В идеале, хорошо бы все-таки решить, где и почему сгинул наш коллега, специальный агент ФБР Джереми Уллман.
Дэйна, вам что-то говорит имя — Джереми Уллман? Говорит, говорит! Уолтер Скиннер в курсе, как не дергайте плечиком, агент Скалли. И вам, агент Малдер, не надо строить многозначительную мину. Ничего личного, друзья! Мистер Скиннер говорит с вами доверительно — не как помощник директора ФБР, не как «сэр», но как Железный Винни, как старина Уолтер. Исчезновением коллеги Джереми Уллмана заинтересовались не где-нибудь, но там! Там, понятно?
Где ж это самое там, если целый помощник директора ФБР тычет пальцем вверх и со значением понижает голос: «Там…»
Да понятно, понятно! Не нашего ума дело, но то-то и оно, что — наше дело, по исполнении которого не бери в голову. Следствие закончено — забудьте! Но, кстати, помните — пока оно не закончено, вас с упорством, достойным лучшего применения, будут то и дело дергать за гениталии; как там у вас следствие продвигается? докладывайте постоянно!
П-п… просто нет слов! Что прикажете докладывать?! Первый, первый! Я — второй! По-прежнему наблюдаю агента С. и агента М. За столом в «Зеркальном карпе». Очередная смена блюд. Им что-то такое снова подают. Отсюда не определить. Но вкусное что-то. Даже отсюда видно. Вернее, слышно. Включаем звук:
— О, Фокс, дорогой! А это что такое пучеглазое?! Какое-то… японское…
— Это? Просто глаза… Милая…
— Их что, тоже надо есть?
— Их можно есть. Но можно и не есть. В конце концов, пятьсот блюд… Можешь пропустить.
— Нет, почему! Все в этой жизни надо попробовать.
— Дорогая Дэйна! Между «надо» и «можно» — м-м, грань…
— То есть ты мне это пучеглазо-японское не рекомендуешь?
— Да почему! Желание дамы — закон.
— А что за тон, милый? Что-то не так?
— Да почему! Но… — и снижение тона в якобы просто интимный полушепот: — Милая, не поминай японцев всуе при китайцах.
— О?
— Да. Видишь ли, Дэйна, дорогая! — (вот-вот, громче! имеющий уши услышит!) — Японская кухня и кухня китайская — взаимоисключающие понятия.
— О?
— Да. Японцы сохраняют первичный вкус исходного продукта — рыба, птица, мясо. Без специй. Принцип — естественность. Пресно…
— Согласна, Малдер, дорогой, согласна. Но, например, суши…
— Ах, оставь, милая! Обычный рисовый комок! Отрада для стран третьего мира, вообразивших себя в первых рядах! Для них и дешевый мексиканский самогон из сорных кактусов — престижная текила «Сауза»… Нет, дорогая Дэйна, я предпочту видимость важнее сути.
- То есть, милый?
— То и есть. Предпочту кухню китайскую. Что как бы в данный момент и предпочитаю. У них, в Поднебесной, наоборот — по сравнению с Японией. Чем дальше от первичного вкуса, тем… На вид — мясо, на вкус — рыба. На вкус — птица, на вид — опарыш. Иллюзия — как вторая реальность, претендующая на звание первой.
— Поняла, поняла! На вкус — нечто, а по сути — ничто! Да, милый? Так?
— Н-не совсем…
— Не совсем?! Я сейчас обижусь!
— Н-но в общем и целом…
…Господи! Каких только глупостей ни наговоришь, будучи в образе!
Будучи при исполнении! Что, собственно, и… В образе и при исполнении.
Агент Скалли? Агент Малдер?
Да, сэр! Мы не идиоты! Мы просто в образе и при исполнении! В угоду хозяевам «Зеркального карпа». Про японцев — заранее прикидывали, как бы так ввернуть, чтобы натурально прозвучало и уничижающе. Нет бальзама бальзамной для китайца, чем уничижение японца.
А то, видите ли, родина карате — Япония! Хотя кун-фу — исконно китайское. И так далее, и так далее, и так далее. Вплоть до кулинарных рецептов. Ну, тут прощенья просим, чего не присвоить, того не присвоить. И ни прибавить, ни убавить. Разность разностей.
— И вообще, Дэйна, дорогая, к японцам у меня антипатия априори. Перл-Харбор…
— Фокс, дорогой! Ты же не отказался раз и навсегда от шиш-кебаба, после того, как арабы уничтожили башни-близнецы!
— А вот и отказался! Заметь, мы сидим здесь и кушаем… не шиш-кебаб.
— О, милый, ты во всем такой максималист?
— Во всем, милая, во всем.
— Угу. И… в постели.
— Это вопрос?
— Это информация. Комплиментарная, милый…
— Милая…
А к чему, агент Малдер вкупе с агентом Скалли, сей «белый шум»?! К чему все цирлихи-манирлихи?! Вы же, так сказать, в стране Бога и моей! То есть в своей стране! У себя дома!
Пусть тетка в балахоне с рожком мороженого в руке (иначе — Статуя Свободы) взывает буквами, высеченными на постаменте:
Отдай мне твоих обессиленных,
Твоих нищих, жаждущих глотнуть свободы,
Отвергнутых твоими берегами,
Посылай их, неприкаянных, измученных штормами…
И я освещу им путь в золотые врата!
Да пусть, пусть! Как вариант «твоих обессиленных, твоих нищих, отвергнутых, неприкаянных» вполне толкуется в пользу выходцев из Поднебесной. Вот и Чайна-Таун в нью-йоркском Квинсе, того и гляди, потеснит легендарный интеллигентский Гринвич-виллидж!
Короче, агент Малдер и агент Скалли! Почему бы просто не заявиться в навороченный «Зеркальный карп» с группой поддержки?! Почему бы не разворотить навороченное — просто чтобы душу отвести?! Эдак:
— Стоять-сидеть-лежать! ФБР!
— Вы имеете право хранить молчание… (Но не советуем!)
— Вы имеете право на адвоката… (Но он вряд ли будет кстати!)
— Вы имеете право… (Но не можете!)
Далее по процедуре, которая столь же бессмысленна, как само слово «процедура».
Почему бы и нет?
Потому что!
Потому что: никогда не задавай вопросов, ответы на которые тебе не известны заранее! Азы любого профессионала — из ФБР ли, из Моссада ли, из КГБ ли…
Для специальных агентов Фокса Малдера и Дэйны Скалли, по части ответов, — пока полный туман. Как, впрочем, и по части вопросов. Одно вытекает из другого. А другое перетекает в одно, становясь иным. Тьфу! Сплошная китайская грамота! Чайн-ворд! Почувствовать — да. Понять — нет.
Так чувствуйте, агент Малдер и агент Скалли, чувствуйте! Насчет «понять» — не вашего ума. По исполнении надлежит доложиться, что чувствовали. И — отдыхайте! Далее — уже не вы. Вы — уже не…
— Простите, сэр? Верно ли мы вас поняли?…
— Ну-ну, друзья! Не становитесь буквалистами настолько!
— И все же мы были вам очень признательны, Уолтер, если нам четче обозначить границы наших «отдохновенных» полномочий. А также — где кончается отдых и начинается непосредственно работа?
— Работа?! Ваша работа, агент Скалли и агент Малдер, на данном этапе — взять мула с поличным.
– Мула?
– Мула. Да, так. Прекрасно вы оба поняли! Да, 3 именно! Мул — переправщик груза. Надо пояснять, что за груз? Или мы все здесь профессионалы? Или?…
— Профессионалы, сэр! Так точно, сэр!
— Ладно вам, Малдер!
— Так точно! «Ладно мне», сэр!
— Малдер!
— А я что? Я ничего! Слушаю и повинуюсь, сэр! Вот и агент Скалли не даст соврать!.. Скалли?
— Слушаю и повинуюсь, сэр!
- Друзья, прекратите, пожалуйста!
— И это уже приказ?
— Просьба.
- Так и быть, Уолтер. Так и быть… Но! Давайте начистоту. Всю подноготную. Всю базу данных.
— Вам надо? Уверены?
— Мы уверены, что иначе нам и не надо.
— Извольте. Вам — исключительно как своим… Желаете устно? Под диктофон? Хотя тут все равно «глушилки». Или — дискета? С монитора прочитаете? Ну-ну! Зачем так жадно? Зрение портить… Дам я вам дискетку, дам. На досуге ознакомитесь досконально. И это, к слову, уже приказ, а не простая просьба. Руководство к действию, если угодно.
— Угодно, сэр!
Ну, если угодно, то…