89895.fb2
- Это ферма Хью Фолли, благородный сэр.
- А где этот Фолли? - спросил Кимбер, как будто ожидал, что отсутствующий лендсмен тут же возникнет перед ним.
- Он умер, сэр. Убит преступниками. Я решила, что поэтому вы... Но входите, благородные сэры, входите... - Она отступила на шаг, пропуская их на кухню.
От запахи пищи у Дарда свело горло, на секунду его затошнило. На столе грязные тарелки, хлеб, чашка травяного чая - остатки позднего завтрака.
Не отвечая женщине, Кимбер сел на ближайший стул и отодвинул от себя грязные тарелки. Дард сел напротив пилота, благодарный поддержке, которую деревянное сиденье давало его дрожащему телу.
- У тебя есть еда, женщина? - спросил Кимбер. - Давай ее. Мы часами брели по этой проклятой местности. Можно послать вестника в город? Наш коптер вышел из строя, и нам нужны ремонтники.
Хозяйка возилась у печи, разбивала яйца, настоящие яйца, выливала их на сковородку.
- Еда, да, благородные сэры. Но вестник - после смерти мужа у меня остались только рабы, а они под замком. Посылать некого.
- У тебя нет сына? - Кимбер отрезал себе кусок хлеба. Ее нервная ухмылка перешла в улыбку.
- Да, благородный сэр, сын есть. Но только месяц назад он был избран Домом Оливковой Ветви. Теперь он готовится к вашей службе, благородный сэр.
Если она ожидала, что ее сообщение смягчит посетителей, то была разочарована, потому что Кимбер только чуть поднял брови и продолжил:
- Мы не можем идти в город сами, женщина. Неужели тебе некого послать?
- Есть Лотта. - Женщина подошла к двери и хрипло позвала девушку по имени. - Теперь, когда Хью нет, она смотрит за коровами. Но до города далеко, благородные сэры.
- Тогда пусть едет верхом. Как вы добираетесь до города, женщина? Кимбер положил себе на тарелку три яйца, а остальное подвинул Дарду. Тот, несколько ошеломленный таким изобилием пищи, поторопился взять себе, пока nm` не исчезла.
- У нас есть жеребенок. Она может ехать верхом, - неохотно признала женщина.
- Тогда пусть едет. Я не намерен сидеть здесь целый день в ожидании помощи. Чем скорее она уедет, тем лучше.
- Я нужна?
Дард узнал этот голос. Долго он не смел поднять голову. Наконец собрался и посмотрел прямо в глаза стоявшей в полуоткрытой двери девушке. Пальцы его сжимали вилку и чуть дрожали. Но выражение лица Лотты не изменилось, и он только надеялся, что его лицо такое же равнодушное.
- Я нужна? - повторила Лотта. Женщина кивком указала на миротворцев.
- Эти джентльмены.., их коптер сломался. Они хотят, чтобы ты отвезла их сообщение в город. Бери жеребца и поезжай.
- Хорошо. - Девушка вышла и захлопнула за собой дверь.
7. Битва у баррикады
Дард механически жевал, не чувствуя вкуса пищи. Когда Кимбер наколол на вилку толстый кусок свинины, юноша обратился к пилоту.
- Можно, я дам девушке инструкции, сэр? Кимбер проглотил еду.
- Хорошо. Позаботься, чтобы она все поняла. Я не хочу ждать здесь днями. Пусть отыщет мастера по ремонту. Согревшись, мы пойдем к вертолету. А она пусть уезжает немедленно: чем скорее уедет, тем быстрее к нам придет помощь.
Дард вышел во двор. Лотта седлала лошадь. Когда под его ботинками скрипнул снег, она подняла голову.
- Где Десси? Что ты с ней сделал?
- Она в безопасности.
Лотта посмотрела ему в лицо, потом кивнула.
- Ты говоришь правду. Тебе на самом деле нужно, чтобы я ехала в город? Зачем? Ты ведь не миротворец...
- Нет. И чем дольше ты туда не попадешь, тем лучше. Но, Лотта... - Он должен как-то обезопасить ее. Если заподозрят, что она помогала беглецам, ее ждут неприятности. - Когда доберешься и доложишь в храме, скажи, что мы показались тебе подозрительными. К тому времени нас здесь уже не будет.
Она подбородком указала на дом.
- Не доверяй ей. Она мне не мама. И Фолли на самом деле не был моим отцом. Мой папа был его родственником, а Фолли хотел взять его землю, поэтому принял меня. А ей не доверяй, она еще хуже Фолли. Я поеду медленно и скажу, как ты велишь, когда приеду. Слушай, Дард, ты уверен, что с Десси все в порядке?
- Да, если я к ней вернусь. У нее будет шанс жить как следует...
Маленькие глаза на хорошеньком, как он понял теперь, лице смотрели на него проницательно.
Ты обещаешь? Уйдешь отсюда и возьмешь ее с собой? Я приготовлю для них хорошую историю. - Она неожиданно улыбнулась. - Я не такая уж глупая, какой кажусь, Дард Нордис, хотя и не из вашей породы.
Она неуклюже села в седло, щелкнула уздой, и лошадь пошла рысью.
Дард вернулся в дом и сел за стол с лучшим аппетитом. Кимбер поедал огромными кусками яблочный пирог. Не отрываясь от еды, он обратился к своему младшему товарищу:
- Уже день. Попробуем сами взглянуть на наш автобус. Ты, женщина, обратился он к хозяйке, - сможешь показать ремонтникам, куда идти?
Дард наступил Кимберу на ногу и получил в ответ понимающий кивок.
- А куда идти? - спросила хозяйка. Дарду показалось, что на мгновение она сняла маску. Начала подозревать, что в гостях у нее на самом деле не два хозяина нового мира.
- На север. Мы оставим след, нужно будет идти по нему. Приготовь еще какой-нибудь еды, мы захватим с собой и днем поедим. И посылай ремонтников сразу к нам.
- Хорошо, благородные сэры.
- Но ответила она неохотно и долго возилась, отрезая холодное мясо и хлеб. Или просто он слишком нервничает и это ему кажется, подумал Дард.
Полчаса спустя они вышли из дома. Шли по аллее и свернули на север, пока роща не скрыла их от наблюдения. Тут Кимбер посмотрел на запад.
- Куда теперь?
- Дальше есть тропа, ведущая в горы, - сообщил ему Дард. - Она перерезает старую лесную дорогу возле того дерева, где я встретился с Сачем.
- Хорошо. Ты будешь проводником. Но пошли! Девушка может доехать быстро и...
- Она не будет торопиться. Знает... Кимбер беззвучно присвистнул.