77772.fb2 IZ??RBTIE D?ENTLME?I - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

IZ??RBTIE D?ENTLME?I - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

paskaidrojumi

1 Atbalsta punkts (fr. vai.).

1 Nantakela — kūrorts Masačūsetsas štalā.

2 Gugū — izdomāts vārds.

1 Autors dod mājienu uz attiecību saasināšanos starp ASV un Vāciju un ASV iesaistīšanos Pirmajā pasaules karā Anglijas, Francijas un Krievijas pusē pret Vāciju. Ķeizara vārdā nosauktā kafejnīca pārdēvēta par godu sa­biedroto karaspēka virspavēlniekam franču maršalam Ferdinandam Fošam.

3. vēstule. Lūsinda — mums.

Mans draugs, ar kuru es pastaigājos pēcpusdienā, jautāja, vai drīkstot zvanīt man no rītiem, kā arī ienākt pēc manis vakaros. Es nezinu, vai mīlu viņu, kaut gan viņš labi ģērbjas. Vai būtu labi, ja es vakaros ietu ar viņu uz kino?

6. vēstule. Mēs — Lūsindai.

Priecājamies, ka Jūsu vakara pastaigas ar draugu ir tik

1 Strupceļš fr. vai.).

1 Etiķeti atšifrē, izmantojot holandiešu vārdu līdzību attiecīgiem angļu vārdiem: teapot — tējkanna, smashcd — sadragāts, high toorlh — burtiski, augsta vērtība.

[1] Ātri! (Itāliešu i>ct(.)

[1] Ptomaīns — viela, kas rodas no dzīvnieku olbaltumvielām lo sabrukuma

procesā.

[2] ('.ik skumīgs rīts! (Fr. vcil.)

[3] kāda sasodīta diena! (Vācu vai.)

[4] delfīds — izdomāts termins.

[5] ella vīlere vilkoksa — amerikāņu žurnāliste un dzejniece, rakstījusi galvenokārt par mīlestību.

[6] eva tengveja — kanādiešu izcelsmes amerikāņu aktrise un dziedātāja.

[7] lielākoties (fr. vai.).

[8] ovens sīmens (18g1 —1936) — angļu humorists, no 1906. līdz 1932. g. Londonas humoristiskā žurnāla *Punch» («Dunka») redaktors.

[9] džons henrijs Ņūmens (1801 —1890) —angļu teologs, Romas katoļu baznīcas kardināls.

[10] pasaules sāpes (vācu vai.).

[11] laika gars (vācu vai.).

[13] kungi — daudzskaitlis no latīņu vārda fungus — sēne; bungi — izdo­māts vārds.

[14] Čoktovs, čū-čū, čou-čou — pēc alitcrācijas principa sameklētu vārdu virknējums, kam šaja konteksta nav nekādas jcgas.

[15] Ņūporla — kūrorts Rodailendas štatā.

[16] gaučo — gani, kas strādā Argentīnas, Urugvajas un citu Lallņ- amerikas zemju lopu fermās.

[17] slāsta varonis jauc divus pēc izrunas līdzīgus vārdus: Irillium (daudz­gadīga puķe no sīpolaugu dzimtas) un triljons. Triljoni viņa uztverē saistīti tikai ar rcparācijām, ko Vācija izmaksāja uzvarējušajām valstīm.

[18] 100° pēc fārenheita — 37,5° pēc Celsija.

[19] ironisks vārda «anthrax» (karbunkuls) lietojums.

[20] mādžongs — ķīniešu spēle, kas līdzīga domino.

[21] mātes dienu kanādā un ASV atzīmē maija otrajā svētdienā.

[22] akla iela (fr. vai.).

! Galēja robeža (lat. vai.).

[23] «salvolatile» parasti raksta sal volatile — «ožamā sāls» — tā Līkoks jokojot nosauc pulksteņa marku.

[25] fineass teilors barnums (1810—1891) — kāda amerikāņu cirka saim­nieks.