70660.fb2 Нет пророка в своем отечестве - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Нет пророка в своем отечестве - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

** Как это называется? (франц.).

*** Благородство обязывает (франц.).

В связи с этим делом Вильк завязал более близкие отношения с господами Хлодно и бывал там впоследствии довольно часто.

- Признаться, - сказал мне господин Хлодно, - когда Вильк вошел в первый раз, мы и впрямь смотрели на него как на волка, nous l'avons regarde tout-a fait comme un vrai loup*.

______________

* Мы смотрели на него и впрямь как на настоящего волка (франц.).

Но именно в их доме и разыгралась самая важная часть его истории, поэтому я и опишу их отношения обстоятельно. Семья Хлодно состояла из хозяина, хозяйки и двух дочек: Люци и Богуни, маленькой, примерно тринадцатилетней девочки. Разумеете", в таком богатом доме не могло не быть еще и учительницы-француженки (полек там не держали). Учительницу звали мадемуазель Жильбер, что, впрочем, для нас не имеет значения.

Когда Вильк вошел в салон господ Хлодно, мадам Хлодно трижды направляла на него свой лорнет; ей хотелось узнать, что это за человек. К счастью, его происхождение там было известно. К тому же у Вилька была благородная внешность и непринужденное обхождение, поэтому он обычно сразу нравился. Люци посматривала на него с любопытством, а маленькая Богуня, робкое и грустное дитя, уставилась на него своими печальными глазками. Господин Хлодно представил его так:

- Ma chere*, это господин Вильк Гарбовецкий, которым ты, кажется, интересовалась.

______________

* Моя дорогая (франц.).

После чего он повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Барыня, уже успевшая осмотреть Вилька, ответила, не глядя на него:

- Я слышала, что он наш сосед?

- Совершенно верно, хозяйничаю в Мжинеке.

- Почему же до сих пор мы не имели счастья видеть его?

- Были у меня дела более неотложные, у себя дома.

Этот ответ, столь же нелюбезный, сколь дерзкий, произвел, однако, неожиданный эффект. Барыня подняла глаза от рукоделия и смерила Вилька с ног до головы. Ответ ей понравился Действительно, чтобы так ответить, надо было быть наглецом либо иметь право обидеться на слишком холодный прием. Барыня вспомнила, что ее собеседника зовут Вильк Гарбовецкий, потому и промолвила несравненно более сладко:

- Да, впрочем, мы лишь недавно приехали из Варшавы.

- Вы прожили лето в городе?

- Oh oui*, ради воспитания моих дочерей.

______________

* О да (франц.).

Тут Люци сделала шаг вперед, а маленькая Богуня отступила на шаг назад.

- Вы, сударь, знаете Варшаву? - спросила снова госпожа Хлодно.

- Я всего лишь три года живу в деревне.

- У нас в Варшаве есть кузены... Граф В. Вы его знаете?

- Знаю.

- Откуда вы его знаете?

- Я бывал на его вторниках.

- У графа В.? Это один из богатейших наших магнатов.

- Возможно.

- И вы бывали у него на вторниках?

- Да, как и другие.

- Ah, c'est tres bien, c'est tres bien*, что вы бывали у него на вторниках. А как его мигрень?

______________

* Это прекрасно, это прекрасно (франц.).

- Не знаю.

- Он ведь часто нам пишет. Он жалуется на мигрень, но в последнем письме сообщает, что ему уже лучше.

- Весьма этому рад.

В эту минуту вошел господин Хлодно.

- Imaginez*, - закричала хозяйка, - мсье Вильк Гарбовецкий connait notre cousin, le comte W.**, и, больше того, бывал у него на вторниках.

______________

* Вообразите (франц.).

** Знаком с нашим кузеном, графом В. (франц.).

Господин Хлодно снисходительно усмехнулся.

- Милейший, достойнейший человек наш кузен граф В.! А вы не заметили, как он похож на лорда?..

- Не заметил.

- Ну просто вылитый лорд! Говорю я ему как-то в клубе: "Граф, ты похож на Пальмерстона". - "You are block-head*, дорогой мой Ты дурень", - говорит он мне. Как великолепно он произнес это: "You are block-head".

______________

* Ты болван (англ.).