68580.fb2
В известных тюркских источниках есть множестве диалектных вариантов названия железа — темiр, томор, тимур, темур, тамир, тебрь, дамiр, тiмар, тiмер и т.п. Словаря, охватывающего материал всех тюркских наречий и диалектов, пока нет. Возможно, в одном из современных диалектов и сохранилась древнекипчакская форма — дебир (в русской транскрипции — дебрь). В топонимах эта лексема отражена.
В Венгрии, куда часть кипчаков ушла в XIII веке после разгрома монголами, они основали города–крепости под названием «Дебрь–кент», «Дебрь–кен», «Темер–кен», «Томор–кен», т.е. «Железный город».
Мадьяры произносят — «Дебре–цен»8, хотя в других случаях сохраняют «Темер–кен», «Томор–кену» и др. И на восточной границе Кавказа известно название ключевого города–крепости «Дербент» (предполагаю искажение Дебркент — Дебрент — Дербент).
Тюрки–огузы издавна (с VIII века) называли этот город железными вратами (в Малую Азию). В орхоно–енисейских надписях фигурирует термин «Темiр капка» (Железные ворота), в современном турецком — Дамiр Капу.
Так или иначе, но кипчакская форма дебiр (дебрь) — железо, некогда, вероятно, была широко известна. Как и устойчивое сочетание «дебрь кисан» (дебiр кiсан) — железные путы. Сравните в современном казахском «темiр кiсен» и у крымских татар «дамiр кiсан». Почему мне кажется оправданным присутствие «дебрь кисан» — железных пут в сне Святослава? Потому, что бояре, толкуя его сон, видимо, имеют в виду смысл этого выражения, говоря о железных путинах, в которые заковали «соколов». Эта ассоциация — следствие прямого перевода боярами тюркского текста из сна Святослава.
Бояре очень точно опираются на детали сна в своих объяснениях.
а) «И ркоша бояре князю: «уже, княже, туга умь полонила» (уже, князь, тоска ум полонила).
Это отклик на тему, заявленную в вопросе бусурман — «знаешь, как вернуть здравый ум?»
б) «Се бо два сокола слетеста съ отня стола злата поискати града Тьмутороканя».
Отклик на корреспонденцию — «уже престол без князя»;
в) «а любо испити шеломомь Дону». Расшифровка картины — «синочь… чръпахуть ми синее вино съ трутомь смешено»;
г) «уже соколома крильца припешали поганыхъ саблями, а самаю опустоша въ путины железны».
Это толкование слов «дебрь кисан» — «железные путы».
д) «Темно бо бе » (читают как «3–й день». Я предлагаю видеть под титлом не одну букву, а всю аббревиатуру, которая, возможно, читалась — «господин». Тогда — это обращение бояр к Святославу).
Темнотой объясняется «чёрная паполома».
е) «Два солнца померкоста, оба багряная стлъпа погасоста и съ нимъ молодая месяца тьмою ся поволокоста».
Продолжение темы «черной паполомы», которой покрывают Святослава его младшие двоюродные братья.
Далее ещё более удивительно развивается тема Черного Покрывала.
На реце на Каяле тьма светъ покрыла:
по Рускон земли прострошася
Половици, аки пардуже гнездо,
и въ море погрузиста,
и великое буйство подасть Хинови.
Уже снесеся хула на хвалу…
Смысл возникает, прямо скажем, странный. По русской земле «простерлись» половцы как гнездо пардусов и в море погрузились и этим придали великое буйство хинове, т.е. себе же.
Исследователи увидели здесь оплошность П–16, вставившего в этот кусок строку из другого места. Поэтому выражение «и в море погрузиста и великое буйство подасть хинове» изымается из этого отрывка и переносится в другой.
Мне кажется, операции можно избежать, если повнимательней всмотреться в подчеркнутое место.
Посмотрим, как толкуется это необычное для древнерусской литературы выражение в одном из наиболее свежих и полных переводов «Слова».
В. И. Стеллецкий: «После поражения Игоря половецкие князья Гза и Кончак предприняли набеги на Русские земли. «Пардусы» переводчиками «Слова» обычно переводились словом «барсы». Но барс — высокогорное животное, встречается лишь в горах Центральной Азии. Нередко слово «пардус» в древнерусских памятниках переводилось словом «рысь». Здесь, по всей вероятности, автор «Слова» имел в виду рысей, которые, как и все представители семейства кошачьих, не охотятся стаями, а в одиночку, в паре или «гнездом».
Предположение И. А. Новикова и Н. В. Шарлеманя о том, что здесь упомянуты не барсы, а гепарды, нельзя признать правильным. Гепарды не водились в Киевской Руси, а привозились из стран Малой Азии. Гепарды приручались и дрессировались для княжеской охоты. Дрессированные гепарды служили для княжеской забавы. Их было не так много на Руси. На княжескую охоту не брали гепардов выводками, с котятами не ездили на охоту, хотя бы потому, что они ещё не были выдрессированы»9.
С такой же серьезностью рассуждают о возможных пардусах и другие комментаторы.
Простится мне и эта смелость: не было пардусов в оригинале. Они появились скорее всего под пером П–16.
В тюркских эпосах встречается сочетание «ак пардажи уй» — «ханская походная ставка», буквально «бело–занавесный шатер».
Этим термином и русские могли называть княжеский походный шатер. Боярам же — белозанавесный шатер Игоря и Всеволода понадобился для противопоставления Черному Покрывалу, которое надевают на Святослава в мутном сне.
Белозанавесный шатер погрузился в море и тем придал великую гордость половцам.
П–16 любопытно осваивает непонятное ему выражение. Двум первым словам он находит формальные аналоги в русском летописном словаре, третьему — нет. Он признает его тюркским и калькирует. «Аки пардужий шатер». Смысл его не удовлетворяет. Он вспоминает близкое к «уй» слово — «уйа» — гнездо (тюркское) и, полагая, что автор попросту недописал одну букву, «восстанавливает» ее и переводит: «аки пардужье гнездо».
Теперь это выражение относится не к князьям русским, а к половцам и общий смысл отрывка искажается до обратного.
Восстанавливаем текст:
«На реце Каяле тьма светъ покрыла: по Руской земли прострошася Половци. Ак пардажи уй в море погрузиста и великое буйство подасть Хинови10».
О том, что войско Игоря после поражения «в море истопаша» сообщает Ипатьевская летопись.
О тонущих половцах известий там нет.
П–16 переводил для своего читателя те тюркские слова, которые сам мог различить и выделить в сплошном тексте. Но старые словесы русские (архаизмы) он не переводил, а пояснял, если значение им было хоть как–то понято.
Палеографами отмечена неоднократно черта, свойственная многим переписчикам — их активное отношение к лексике переписываемых произведений, склонность к добавлениям в тех местах, которые могут вызвать вопросы у читателя. Часто поясняются имена и архаические термины, не поддающиеся буквальному переводу. Например, переписывая «Историю иудейской войны» Иосифа Флавия, книгописец Кирилло–Белозерского монастыря Ефросин часто проявляет свою эрудицию. В главе, посвященной осаде Иерусалима, упоминается имя Тита, римского полководца. Ефросин считает нужным разъяснить читателям это имя. «Титъ же по градомъ постави стража» (К–Б, 53 л. 455).
«Титъ же Успасиана царя млстивъ сынъ по градомъ постави стража» (К–Б, 22, л. 416).
Или «Утро же въ 8 день горпия месяца солнце въсиавъ» (К–Б, 53, л.487).
«Месяц горпиа еже есть сен(тябрь). Утро же въ 8 день горпиа месяца солнце въсиавъ…» (К–В, 22, л. 420).
Ясность местного смысла — вот главная цель переписчиков, и они ее достигают, даже если в некоторых случаях приходится идти на нарушение формы произведения и значительные дописки.
П–16 не был исключением: он вносит несколько отдельных пояснений к именам древним и терминам, и эти дописки попали в живой текст поэмы, может быть, по вине переписчиков XVIII века.