45918.fb2
И вот прихожу я в свой маленький дом,
И ночью стою там одна у окошка,
И зажигаю свою свечу, бум-бом,
И нет у меня никого, кроме кошки...
- Хотя эта песенка не про меня, а совсем про другую Лотту, - сказала Лотта.
ПРИМЕЧАНИЯ
Дилогия "Дети с улицы Бузотеров" и "Лотта с улицы Бузотеров" впервые издана на шведском языке: Lindgren A. Barnen pе Brеkmakargatan. Stockholm, 1958. Lotta pе Brеkmakargatan. Stockholm, 1961. Обе эти повести впервые напечатаны в переводе на русский язык Л.Брауде в 5-6-м тт. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. - СПб., изд-во АО "Атос" и "Библиотека "Звезды", 1994. Русский перевод повестей осуществлен по аналогичным шведским изданиям 1989-го и 1986 гг.
Л. Брауде
ДЕТИ С УЛИЦЫ БУЗОТЕРОВ
ЛОТТА - ОНА ЕЩЕ ТАКОЙ РЕБЕНОК!
МЫ ЦЕЛЫМИ ДНЯМИ ИГРАЕМ
ЛОТТА УПРЯМА, КАК СТАРАЯ КОЗА
ТЕТУШКА БЕРГ - САМАЯ ДОБРАЯ НА СВЕТЕ!
У НАС - ПИКНИК!
МЫ ЕДЕМ К БАБУШКЕ И ДЕДУШКЕ
ЛОТТА ПРОИЗНОСИТ ПОЧТИ ЧТО БРАННЫЕ СЛОВА
У ЛОТТЫ "НЕЧИСЛИВЫЙ" ДЕНЬ
ЛОТТА – РАБЫНЯ-НЕГРИТЯНКА
ДО ЧЕГО ВЕСЕЛО, КОГДА РОЖДЕСТВО!
ЛОТТА С УЛИЦЫ БУЗОТЕРОВ
ЛОТТА ПЕРЕЕЗЖАЕТ...
КУДА ДЕВАТЬСЯ ЛОТТЕ
К ЛОТТЕ ПРИХОДЯТ ГОСТИ
"...И НОЧЬЮ СТОЮ ТАМ ОДНА У ОКОШКА..."