î«¡«½«ú 1-13 Γ«¼ (íѺ ¿½½εßΓα).fb2 Монолог Фармацевта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 223

Монолог Фармацевта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 223

Том 10. Глава 19. Царапины

Она медленно приходила в себя.

«Где я? Что произошло?»

Маомао медленно села.

— Ты очнулась? — перед глазами возникло радостно улыбающееся лицо.

— Рихаку? Что ты здесь делаешь? — Это был её знакомый воин, похожий на большого добродушного пса.

Маомао пыталась вспомнить происшедшее, но её сознание оставалось спутанным. Кажется, она находилась в шатре. Оглядевшись, она увидела Чуэ, помешивающую содержимое кастрюли. Краем глаза она заметила шевеление.

— Саранча!

Маомао тут же раздавила насекомое, при этом едва не упав на матрас, так как у неё закружилась голова.

— Девчонка, даже если ты убьёшь десяток, это не поможет. Кроме того, тебе лучше не делать резких движений.

— Он верно говорит, сестра Маомао. Ну ка, съешь это.

Чуэ помогла Маомао сесть и осторожно подала миску с едой. Это была солоноватая молочная каша. Поев горячего, девушке полегчало. Она вспомнила о начале нашествия, о том, как пошел град, а потом…

— Как долго я была без сознания?

— Целый день. Крупная градина ударила тебя по голове. Мы решили, что переносить тебя в таком состоянии опасно, и уложили в шатре.

В целом, совершенно правильный подход при возможном сотрясении мозга, заключила Маомао. Как досадно упасть в обморок в такой неподходящий момент! Девушка чувствовала себя бесполезной и беспомощной от того, что потеряла самоконтроль, столкнувшись с саранчой. Раньше такого с ней не случалось — достаточно вспомнить, как её заперли в камере, полной змей и ядовитых насекомых в крепости клана Ши.

— Незачем впадать в депрессию. Понимаю, ты расстроена и не можешь думать ни о чём кроме уничтожения саранчи. Между прочим, твой инсектицид оказался очень эффективным. Настолько, что его необходимо разбавлять, чтобы он не загрязнил почву. Сейчас все используют раствор, приготовленный по твоему рецепту, чтобы избавиться от остатков насекомых.

— Избавиться от остатков?

— Пик нашествия саранчи уже пройден. Основная масса была побита градом, из-за которого внезапно похолодало. Но насекомых всё ещё очень много, сейчас все заняты уборкой.

— Я приехал, чтобы помочь вам, — именно по этой причине Рихаку находился в деревне. Он рассказал, что над Западной Столицей также пролетел рой. Хотя, разумеется, там катастрофа была менее серьёзной.

— Господин Джинши был очень занят, поэтому он приказал немедленно ехать к тебе. Я прибыл почти полдня назад.

— Я скучала по брату Рихаку, — улыбнулась Чуэ. — Мой глупый деверь Басен вернулся к господину Джинши. Он должен доложить о ситуации.

Самое важное сейчас — сообщить о последствиях катастрофы Джинши как можно быстрее. У Басена хватит сил, чтобы добраться до Столицы.

— Вы не представляете, какой хаос творился в городе. Народ в Столице выглядел так, словно в жизни не видел насекомых. Хотя я раньше не сталкивался с нашествием саранчи, но ведь Император и Центральный Двор неоднократно предупреждали, что это произойдет.

Рихаку смелый и хладнокровный парень. Хороший выбор в случае непредвиденных ситуаций.

— Кстати, Маомао, твой старик начал суетиться и кричать: «Где моя дочь?..» Его нелегко было остановить. Он вломился в аптеку, и господин Придворный врач не то обрадовался, не то перепугался до смерти.

— Вот чёрт!

Она слишком легко могла представить, каких глупостей мог натворить стратег.

— Я не знаю, как это ему удалось, но господин Джинши сказал: «Маомао спрятали от саранчи. Она в безопасности». Даже не покраснел, когда соврал, представляешь.

«Ведь я-то нахожусь в эпицентре нашествия», — удрученно подумала девушка.

Хотя Маомао добровольно приехала в деревню, ложь была целесообразной мерой. Рихаку продолжил:

— Мы сформировали отряды по борьбе с саранчой, а затем занялись поимкой головорезов в Западной Столице.

Похоже, в городе ситуация не так критична, как в сельской местности.

— Нет ли у тебя информации о брате Лахана? Он в безопасности?

— А, это парень, выращивающий картофель… Ну, отсутствие плохих новостей должно означать, что с ним всё в порядке, не так ли?

— Просто его последнее письмо было таким тревожным, а теперь вестей вообще нет.

Брат Лахана — всего лишь фермер, а ему приходилось путешествовать день и ночь, возглавляя фермеров в борьбе с нашествием саранчи.

«Спасибо тебе, брат Лахана».

Маомао посмотрела на потолок шатра, представляя лицо кузена, вот только она вообще не могла вспомнить, чтобы он когда-либо улыбался. Казалось, он постоянно злился, или беспокоился, или жаловался на кого-либо.

«Надеюсь, он жив и здоров».

По крайней мере, его сопровождали охранники, поэтому Маомао верила, что он скоро вернётся.

— Уже известно в общих чертах, какой ущерб мы понесли?

Произошло нашествие саранчи. С этим ничего не поделать, следовало сосредоточиться на минимизации потерь.

— Восемьдесят процентов полей убраны. Хотя оставшаяся на полях пшеница уничтожена, урожай в этом году обильней, чем в предыдущие годы. Сгорел один амбар. Принимая это во внимание, нам удалось сохранить примерно 70% урожая.

— Семьдесят процентов?!

Учитывая масштаб катастрофы, это настоящее чудо. Брат Лахана спас жизни тысячам людей, вовремя отправив предупреждение о надвигающейся катастрофе! Но пшеница — это ещё не всё.

— А что насчет остальных повреждений?

— Пшеничная солома съедена, как и трава, что идёт на корм скоту. На картофельных полях остались лишь черенки, но я думаю, они вновь отрастут, — Чуэ вкратце описала ситуацию.

Похоже, она всё ещё не избавилась от волнения, потому что в её нервных руках как по волшебству появлялись и исчезали флажки и бумажные цветы. Рихаку внимательно следил, казалось, фокусы ему никогда не надоедают.

— Вероятно, другие сельские районы также испытывают серьёзные проблемы?

— Когда господин Джинши получил письмо от брата Лахана, он отправил гонцов в деревни. Однако я не думаю, что в других местах справились лучше, чем вы здесь.

— Верно. В этой деревне хаос был относительно умеренным.

«И это — умеренный хаос?»

Казалось, это аптекарь привыкла сталкиваться с нестандартными ситуациями, но в этот раз Чуэ и остальные справились лучшее неё.

Но наибольший вклад в управление кризисом, конечно же, внёс Рикусон.

— Кстати, где он?

— Должно быть, снаружи. Хочешь его увидеть?

Рикусон сумел сохранить спокойствие в трагической ситуации. Он не просто боролся с саранчой, казалось, он хорошо понимает психологию людей, запертых в своих домах без света, и испытывающих панический ужас. Он всего-то побеспокоился о жителях деревни, на первый взгляд, это не имело большого значения. Но если бы он этого не сделал, было бы уничтожено гораздо больше зерна.

Маомао неоднократно просила жителей не использовать огонь, но они всё равно не послушались. Сидя в кромешной темноте и слыша адский гул снаружи, люди запаниковали. Теперь она понимала, как важно было обойти дома и проявить заботу.

«Интересно, откуда он родом?»

Она и Чуэ вышли из шатра.

Из-за выпавшего града было довольно зябко. Люди ловили насекомых, единичные особи всё ещё кружились в небе. Вероятно, вначале саранча летела плотным роем, потому что сейчас в центре деревни образовалась огромная шевелящаяся гора насекомых, приближаются к которой местные жители опасались.

Те, кто прятались в домах, потеряли дар речи при виде последствий катастрофы. Пшеничные стебли были полностью съедены и поля стали абсолютно голыми.

Хотя Чуэ и описывала картину, увидеть её собственными глазами оказалось страшно. Они прошли мимо картофельных полей, на которых торчали голые стебли, затем осмотрели пастбища. Здесь последствия нашествия были не столь заметны. Весь скот выгнали на улицу, но тот беспокойно мычал. Куры клевали саранчу с земли.

«Интересно, можно ли её есть?»

Маомао раньше пробовала насекомых в пищу, но ни тогда, ни теперь не считала блюдо таким уж вкусным.

Домашняя утка беспокойно оглядывалась, ища Басена.

— Не желаешь ли кое-что попробовать, сестра Маомао?

— С чего вдруг? — у Маомао появилось нехорошее предчувствие.

— Видишь ли, я обжарила саранчу, и хотела бы проверить, съедобна ли она. Ты ведь у нас дегустатор, не так ли?

Чуэ выудила откуда-то тарелку горячего жаркого. Делать что-то без предупреждения — совершенно в стиле Чуэ, но на этот раз она, похоже, догадалась, о чем думала Маомао.

— Оболочку насекомых сложно переварить, поэтому я удалила голову, панцирь и конечности. Поскольку я не знаю, чем они питались, я также вынула кишечник.

Масса на тарелке выглядела однородной. К великой радости Маомао, по внешнему виду ни за что не определить, из чего приготовлено блюдо.

— Удалить кишки — хорошая идея. Саранча поедает в том числе ядовитые растения и других насекомых. Только вот если удалить все эти части, почти ничего не останется.

— Да, съедобного мало. Да ты попробуй…

Маомао неохотно откусила кусочек.

— Ну как?

— Не то, чтобы я вообще не могла это проглотить…

— Честно говоря, учитывая затраченные усилия, я бы предпочла другое блюдо.

— Точно.

Если добавить побольше приправ и гарнир, то съесть можно. В некоторых регионах саранчу готовят и употребляют в пищу, но на самом деле она мало питательная.

Впрочем, в данный момент фермеры в оцепенении стояли перед уничтоженными полями и вовсе не думали о еде. Чуэ всунула тарелку кому-то в руки и потянула Маомао за рукав в сторонку.

— Пойдём со мной.

Маомао последовала за подругой. Они остановились у дверей полуразрушенного дома. Изнутри раздавались голоса. Маомао заглянула внутрь и увидела жителей деревни, беседующих с Рикусоном.

— Я всё понимаю. Хорошо, в этот раз я забуду о нашей сделке, — говорил Рикусон.

— Нам очень жаль. Не смотря на то, что это было всего лишь устное соглашение, мы все сожалеем, что не можем выполнить условия.

Деревенский староста и жители склонили головы перед Рикусоном, принося извинения.

— Не говори так. Катастрофа действительно была огромной. Вместо этого мы должны радоваться, что ущерб удалось снизить до приемлемого уровня.

Когда Маомао увидела мешок с деньгами на столе, она поняла, о чём говорили деревенские жители. Речь шла о соглашении, заключенном Рикусоном с жителями деревни перед нашествием саранчи. Тогда мужчина пообещал выкупить урожай пшеницы в два раза дороже рыночной стоимости, чтобы побудить беззаботных фермеров действовать. Разумеется, в нынешней ситуации фермеры отказывались продавать пшеницу, иначе это грозило бы им голодом.

— Ну что ж, на этом всё…

Рикусон взял сумку с деньгами, вышел из дома и заметил двух девушек

— Маомао, ты очнулась? С тобой всё в порядке?

Маомао продемонстрировала ему свою голову и руки. С головой всё было в порядке, ладони всё ещё немного болели. Правда, когда она потеряла сознание, Чуэ обмотала ей голову бинтами наподобие тюрбана, так что рассмотреть шишку под слоями ткани толком и не получилось.

— Надо же, и откуда у тебя такая сумма денег, — Чуэ ткнула Рикусона в бок. — Что если бы на нас напали грабители?

— Ну что вы, я всего лишь скромный чиновник среднего ранга. Откуда у меня столько денег, чтобы выкупить пшеницу у всей деревни.

Рикусон подмигнул и открыл сумку. Внутри находились камни для игры в Го.

— Да ладно! — воскликнули девушки, смеясь.

— Привычки, приобретенные на моей последней работе, не так-то легко оставить.

Излишне говорить, что его последней официальной позицией была должность помощника Стратега. Маомао с восхищением подумала, что этот парень — отличный лжец.

— Кстати, вы что-то хотели от меня? — спросил Рикусон.

Вообще-то, это Чуэ привела Маомао сюда. Она и Рихаку уже рассказали Маомао о текущей ситуации, так что ей не было нужды выслушивать еще и Рикусона. Но когда она потеряла сознание, казалось, Рикусон был сильно обеспокоен. Она подумала, что должна извиниться.

— Мне очень жаль. Должно быть, я доставила тебе хлопот, когда упала в обморок.

Чуэ также казалась смущенной.

— Ну что ты, главное, что с тобой всё в порядке.

— В таком случае…

— Что-нибудь ещё?..

У Маомао оставалось много вопросов к Рикусону, но сейчас не время. С саранчой ещё не покончено и Маомао не хотела его беспокоить. Мужчина выглядел измученным.

Маомао подумала, что, возможно, ему следует отвлечься от мыслей о насекомых. К сожалению, в голову, как на зло, не приходило ни одной темы для разговора. Ничего, что бы могло улучшить его настроение.

— Ты, кажется, легко справляешься в кризисных ситуациях. У тебя был аналогичный опыт в прошлом?

Он такой спокойный и собранный, невероятно, как он выдержал, служа помощником \Лакана?

На лице Рикусона появилась мягкая улыбка.

— Моя мать учила, что ни при каких обстоятельствах я не должен терять самообладание.

Затем на его лице отразилась сильная боль.

— Её последние слова были: «если тебе кажется, что ты на грани безумия, тебе следует изо всех сил сохранять спокойствие».

— Последние слова?

— Да. В наш дом проникли грабители. Моя мать и сестра спрятали меня от воров, но их обеих убили на моих глазах.

Маомао не ожидала, что разговор коснется столь тяжёлой темы.

— Один единственный звук — и я бы погиб. Но я не мог кричать: моя мама знала, что я не стану молчать, поэтому они с сестрой связали меня, заткнули рот кляпом, и спрятали. Я не сумел их спасти. Моя старшая сестра отказалась спрятаться вместе со мной, она пыталась защитить маму, и тоже погибла.

В такой ситуации невозможно подобрать верные слова утешения. Маомао смогла лишь прошептать:

— К счастью, ты выжил и сумел спасти эту деревню.

Каким бы ни было, прошлое Рикусона не касается её, думала Маомао. Однако он однозначно заслуживает благодарности за спасение деревни. Теперь девушка понимала, почему молодой чиновник был так необъяснимо храбр.

— Хотел бы я согласиться с тобой, Маомао, — печально ответил Рикусон.

Маомао никогда не умела выражать сочувствие, и не понимала, о чём в такие минуты думает собеседник. Чужая душа — потёмки. Не стоит выжимать из себя чувства, которых не испытываешь.

Рикусон улыбнулся и произнёс:

— Похоже, мы с тобой неплохо ладим. Выйдешь за меня замуж?

— Не шути так, — немедленно ответила девушка. Она не собиралась воспринимать его слова всерьёз.

— Ты права. Это всего лишь шутка.

Рикусон мягко улыбнулся.

«Вот уж не ожидала от него ничего подобного».

Маомао была удивлена. В прошлом году, когда они повстречались в Западной Столице впервые, он вёл себя иначе.

— Эй, ребятки, Вы позабыли обо мне? Можно и мне присоединиться к вашей страстной беседе?

Чуэ скакала вокруг них, хитро ухмыляясь. Эта девчонка уж точно не упустит возможность позабавиться.

— Я, конечно, дама замужняя, мне как-то не совсем удобно ввязываться…

— Так вы замужем? — вежливо поинтересовался Рикусон

— Да, замужем, и у нас есть ребёнок. Люди говорят, что я слишком молода, чтобы быть женой и матерью, а вы что скажете? — кокетливо склонила голову Чуэ.

Маомао однозначно, считала, что её напарница сильно отличается от прочих женщин.

— Ваш супруг, старший сын клана Ма, имеет хорошую репутацию.

— Это точно. Мой муж прославился тем, что сдал экзамены на отлично и стал чиновником в очень раннем возрасте, а затем практически на следующий день уволился. В результате мне пришлось выйти на работу сразу после рождения ребёнка. — Чуэ неодобрительно скрестила руки на груди.

— С вашим ребёнком всё в порядке? Он ведь ещё совсем маленький, верно?

— Моя золовка хорошо о нём заботится.

Маомао было известно, что у Чуэ есть ребёнок, но, казалось, женщина совершенно не беспокоилась о своём дитя. Маомао не только не слышала имени ребёнка, но даже не знала, мальчик это или девочка.

— Хотя старшая сестра моего мужа взяла на себя воспитание нашего ребёнка, она слишком его балует, — закончила Чуэ.

— Ну что ж, я должен вернуться в деревню и помочь избавиться от саранчи.

— Мне тоже, пожалуй, пора… — Маомао задумалась, что ей теперь делать, когда услышала голос:

— Девочка, подойди-ка сюда, — ей махал рукой Ненджен.

Чего ему надо?

— У тебя есть ещё яд?

— О каком яде вы говорите? — непонимающе подняла брови Маомао.

— Тот, что мы использовали для уничтожения насекомых. Ты варила его в большой кастрюле. Я хочу полить им насекомых, которых собрал в кучу, и убить всех сразу.

— А, вы имеете в виду инсектицид, — Маомао вспомнила как варила ядовитые травы.

— Ну да, тот самый яд.

— Это не совсем… — Маомао хотела поправить его

— Это действительно сильный яд, будь осторожна, — сочувственно сказал Рикусон, уходя.

— Нет, погоди…

— А, ядовитая сестричка!

Жители деревни увидели Маомао и подошли к ней.

— Можешь сделать еще немного яда?

— Дайте нам яду. Тот, который опасен, если его не разбавлять.

— Он очень эффективен. Из чего ты его варила?

Деревенские жители собрались вокруг один за другим

«Это не яд, а инсектицид!!!»

Маомао пыталась настаивать, но Чуэ похлопала её по плечу и покачала головой. Маомао обреченно ссутулилась, признавая поражение:

— Пожалуйста, соблюдайте дозировку и используйте его правильно…

Пришлось ей вновь собирать ядовитые сорняки…

***

— Эй, девочка!

Она приготовила достаточно инсектицида, когда Рихаку позвал её.

— В чём дело?

— Вижу, ты закончила. Думаю, мне пора вернуться в Западную Столицу.

Несколько солдат, сопровождавших меня, пока останутся здесь и помогут местным распылить яд от насекомых, ты ведь не возражаешь?

— Не возражаю. И это инсектицид, а не яд.

Маомао посмотрела на деревню. Она научила местных жителей рецепту приготовления пестицидов.

— Если ты немедленно не вернёшься со мной, мы не сможем и дальше скрывать твоё отсутствие от старика.

— Кстати, он действительно поверил Джинши, когда тот соврал, что меня отправили в безопасное место?

Какой бы хаотичной ни была ситуация, Маомао находила совершенно невероятным, чтобы кому-то удалось обвести Стратега вокруг пальца. Он обладал необъяснимым нюхом на ложь.

— Это был план господина Джинши. Он воспользовался услугами придворного врача.

Рихаку имел в виду шарлатана.

Лакан не так давно подружился с доктором-шарлатаном. Но как же Джинши этим воспользовался?

— Господин Джинши объяснил Придворному врачу, что ты в безопасности, и попросил передать это старику-стратегу.

— …

Маомао подумала про себя: это была, действительно, хорошая идея. Кроме того, отношения стратега и доктора-шарлатана — нечто сложное.

— Поскольку ты, девочка, очень тепло относишься к господину врачу, твой старик не станет обижать его или вести себя неадекватно в его присутствии.

Шарлатан — немолодой и толстый старик, похожий на мышь или белку. Он безобиден, как домашняя утка Басена.

— Основная работа выполнена. Если мы не вернёмся как можно быстрее, старик что-то заподозрит.

— А с этим что делать? — Маомао показала свои ладони.

Язвы и раны от пестицидов всё ещё не затянулись.

— Тебе нужно переодеться, — Чуэ приготовила для неё одежду.

— Просто скажи, что эксперимент не удался. У тебя всё равно полно шрамов на другой руке, — Рихаку указал на её левую руку.

Хотя Маомао не снимала в его присутствии повязки, но он и сам догадался. На коже оставались застарелые шрамы после того, как она испытывала лекарства на собственной руке.

Странный стратег стремился защитить свою дочь, но, казалось, не возражал против её экспериментов с ядами. Он будет до гроба преследовать тех, кто посмеет причинить вред Маомао, но не вмешивался в то, что было действительно важным для девушки, а именно, создание новых лекарств. Рихаку инстинктивно разгадал эту черту характера военного советника.

— Ты прав. — Маомао решила, что ей не стоит беспокоиться, если раны на руках обнаружатся.

— Тогда возвращаемся.

Так Маомао и компания покинули опустошенную саранчой деревню.