179330.fb2
(Б. Пастеpнак.)
Неожиданное, контрастное сравнение делает особенно информативным описание весны. Это не только сравнение, но и образ. Читатель ощущает весну с ее резким воздухом, с "удивлением тополя", с домами, опьяневшими от солнца и свежести.
Контрасты - одна из важнейших эстетических категорий. Однако не только контрасты, но и повторы (см. В. М. Волькенштейн "Опыт современной эстетики". "Acadernia". M., 1931, предисловие А. В. Луначарского).
Уже основные элементы стиха повторны: ритм, размер, рифма. Информативную ценность имеет вся совокупность этих элементов, например, жесткая структура сонета. При этом само повторение одних и тех же рифм означает не избыточность информации (как в случае сигнала SOS), но новую информацию. Повтор в стихе не абсолютен - рифмы те же, но слова и их окружение различны. Повторы фиксируют определенную ассоциативную линию связи - каждая строфа ритмически повторна, и ее ритм ожидается. Наличие повторов означает структурность, системность стиха - их полное отсутствие превращает стихотворение из информационной системы в аморфную информационную совокупность. Создание истинно художественного верлибра требует преодоления аморфности, опасность которой велика при отказе от внешних повторных моментов - от постоянного размера и рифмы. В верлибре повторен внутренний ритм, и, скажем, белые стихи Блока или стихи Превера представляют собой информационные системы тесно взаимодействующих элементов. Появление новых повторов столь же эстетически существенно, как и появление контрастов.
Означает ли все сказанное, что эстетическая ценность стихотворения значительна лишь при условии полной или частичной новизны воспринимаемой информации, то есть новизны возникающих ассоциаций, новизны результатов "сотворчества"?
Этим эстетическая ценность не ограничивается. Стихотворение может вызывать сильное эстетическое воздействие повторением, возвращением уже известных ассоциаций, дающих душевное удовлетворение, реализующих эмоциональную цель.
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Эти хрестоматийные строки знакомы нам с детства. Перечитывая их, мы не получаем новой информации и, как правило, не создаем новых результатов "сотворчества". Но в нашем сознании повторяется, возобновляется радостное настроение, вызываемое не только содержанием четверостишия, достаточно простым и ясным, но и его мажорной инструментовкой (на "а" и "р") и веселой аллегоричностью. Такое внутреннее повторение яркой образности и яркого звучания, оставаясь в рамках имеющегося тезауруса, обогащает его тем же эстетическим моментом повтора.
Итак, стихотворение - целостная система, система незамкнутая, выражающая поток информации от поэта к читателю. Это динамическая, воспроизводящаяся система - воспроизводство происходит в сотворчестве читателя. Именно эти особенности делают произведение искусства сходным с живым организмом.
С особенной четкостью "информационная эстетика" выявляется при сопоставлении оригинального стихотворения с его иноязычным переводом.
В содержательном труде Е. Г. Эткинда "Поэзия и перевод" (М.-Л. 1963) с большой точностью и наблюдательностью проанализированы особенности стихотворного перевода. Автор не пользуется языком теории информации, но, в сущности, трактует и оригинальное стихотворение и его перевод как целостные информационные системы.
Адекватный перевод стиха невозможен, так как языки различны, а информация содержится в каждом слове и в каждом звуке. Различны и информационные программы в оригинальном и иноязычном тексте - они рассчитаны на читателей с разным тезаурусом. Поэт-переводчик пытается оптимально перекодировать исходную информацию на другой язык. Различные информационные планы могут быть неравноценны в стихах разного жанра, стиля и содержания. Переводчик определяет относительную ценность той или иной части стихотворной сущности и сохраняет то, что наиболее ценно, поступаясь менее важным.
Переводное стихотворение должно стать достоянием поэзии" на языке перевода. Переводчик решает двойную задачу - оптимально воспроизвести исходную систему, создав на ее основе новую, иноязычную. Он проникает в тезаурус поэта и адресует перевод тезаурусу иноязычного читателя. Эти задачи не менее трудны, чем создание оригинального стихотворения, и успешно решить их может лишь истинный художник.
Сказанное отвергает иногда выдвигаемый тезис о недопустимости поэтического перевода с подстрочника. Конечно, было бы странно и нелепо, если бы русский переводчик не владел основными европейскими языками. Но можно ли требовать от поэта обязательного знания языков других систем скажем, японского или китайского? Их изучение, достаточное для перевода без подстрочника, само по себе означает глубокую специализацию. Сила поэта-переводчика не в знании языка, а в художественном даровании, позволяющем решать указанные задачи. Подстрочник - неизбежное зло, которое можно, однако, свести к минимуму.
Выдающийся индолог академик Баранников перевел "Рамаяну". Не будучи художником, он создал систему, имеющую научную, но не эстетическую ценность. Напротив, Жуковский, пользовавшийся немецкими переводами с санскрита, сделал "Наля и Дамаянти" событием русской поэзии, сохранив в то же время важные информационные планы подлинника. Переводы грузинских поэтов Пастернаком, китайских классиков Гитовичем свидетельствуют о первостепенном значении художественного мастерства, а не глубоких лингвистических познаний.
Лишь в редких случаях такие познания сочетаются с поэтическим дарованием. Академик Алексеев был не только первоклассным китаистом, но и подлинным художником. Он действительно решал основные задачи в своих прозаических и стихотворных переводах. Дьяконов подарил русской поэзии совершенный перевод аккадского эпоса о Гильгамеше.
Итак, в переводе происходит утрата части исходной информации и создание новой поэтической информации. Главная цель перевода - сохранение целостной информационной системы стихотворения ценою потери частностей.
Гениальное стихотворение Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" вошло в немецкую литературу в прекрасном переводе Райнера Марии Рильке. Приводим русское стихотворение, его стихотворный перевод и обратный буквальный перевод немецкого стихотворения на русский язык.
М. Ю. Лермонтов Перевод Р. М. Рильке прозаический перевод
* *
* STROPHEN СТРОФЫ
1 Выхожу один я на Einsam tret ich auf den Weg, Одиноко выхожу я на
дорогу; den leeren, пустынную дорогу, Сквозь туман кремнистый der durch Nebel leise которая, тихо мерцая,
путь блестит; schimmernd bricht; прорывается сквозь Ночь тиха. Пустыня seh die Leere still mit Gott туман;
внемлет богу, verkehren вижу, как пустыня тихо И звезда с звездою und wie jeder Stern mit сообщается с богом
говорит. Sternen spricht. и как каждая звезда
говорит со звездами.
2 В небесах торжественно Feierliches Wunder: Торжественное чудо:
и чудно! hingeruhte успокоенная Спит земля в сиянье Erde in der Himmel земля в великолепии
голубом... Herrlichkeit... неба... Что же мне так больно Ach, warum ist mir so schwer Ах, почему мне так
и так трудно? zumute? тяжело? Жду ль чего? Жалею ли Was erwart ich denn? Was Чего же я жду? Чего мне
о чем? tut mir Leid? жаль?
3 Уж не жду от жизни Nichts hab ich vom Leben zu Ничего не нужно мне
ничего я, verlangen требовать от жизни, И не жаль мне прошлого und Vergangenes bereu ich и в прошлом я не
ничуть; nicht; раскаиваюсь: Я ищу свободы и Freiheit soll und Frieden Пусть свобода и мир
покоя! mich umfangen меня охватят Я б хотел забыться и im Vergessen, das der Schlaf в забвении, которое
заснуть! verspricht. обещает сон.
4 Но не тем холодным сном Aber nicht der kalte Schlaf im Но не холодный сон в
могилы... Grabe. гробу. Я б желал навеки так Schlafen mocht ich s_o Я хотел бы спать т_а_к
заснуть, jahrhundertlang, столетие, Чтоб в груди дремали dab ich alle Krafte in mir чтоб во мне были все
жизни силы, habe силы Чтоб, дыша, вздымалась und in ruhiger Brust des и ход дыхания в
тихо грудь; Atems Gang. спокойной груди.
5 Чтоб всю ночь, весь день Dab mir Tag und Nacht die Чтобы днем и ночью
мой слух лелея, sube, kuhne сладкий, смелый Про любовь мне сладкий Stimme sange, die aus Liebe голос пел бы,
голос пел, steigt, поднимающийся из любви, Надо мной чтоб, вечно und ich wubte, wie die и я знал бы, как
зеленея, immergrune вечнозеленый Темный дуб склонялся Eiche flustert, duster дуб шелестит, угрюмо