169973.fb2
— Вот ты где! — крикнула Мелиса. Она вбежала в домик и обняла Эдварда так крепко, что тот от неожиданности чуть не свалился на пол. «Был хороший шанс упасть на кровать» — смущённо подумал Эдвард.
Теперь они не официально встречались друг с другом. Она решила, что лучше скрыть от остальных их любовь, (она называла их чувства дружескими, но он, то знал, что друзья так себя не ведут,… «ну хотя бы был пройден начальный этап отношений пусть и не дошедший ещё до поцелуев» — подумал он однажды, когда они снова сидела в своём любимом месте у дерева) объяснив это тем, что тут много тех, кому не понравится ихние выстроившиеся отношения.
— Хочешь сходить вместе со мной к озеру? — чуть покрасневши и запыхавшись, поинтересовалась она. — Я видела там такую рыбину, ты не поверишь.
Эдвард улыбнулся. Ему нравилась её ребяческое отношение ко всему (исключая разговоров о ней и о её родителях). Она не была такой уж спокойной девчушкой, как ему показалось на первый взгляд, напротив, из неё фонтаном бил нескончаемый поток энергии.
— Может наперегонки? — поинтересовался он, когда она ослабила хватку, и он смог вырваться из её цепких объятий. — Проигравший будет стирать бельё победителя.
Она слабо ударила его в живот.
— Это походит на план: Как бы побыстрее увидеть её нижнее бельё. И на него я не куплюсь. Лучше тот, кто проиграет, будет всю неделю убирать мусор победителя. А? Ну как тебе?
— По мне так это-то же самое, что и я предложил просто ты это по-другому назвала. — Эдвард на всякий случай отошёл в сторону, опасаясь повторного удара в живот.
— Ах ты! — Мелиса запрыгнула Эдварду на спину. — Я тебе покажу гадёныш!
Они смеялись, кувыркались, безуспешно пытались сбить друг друга с ног. В общем, веселились, как только и могут веселиться дети — особенно влюблённые друг в друга по уши.
Гроза терзала охваченное тёмной пеленой небо, и сокрушало его своими перекатистыми раскатами грома. Дождь ещё не начал литься на землю, а большинство обитателей лагеря «Райский Сад», уже заблаговременно скрылись в своих домах от надвигающийся с юга урагана.
В мастерской Гудмана сидели Эдвард и Стенли. У Эдварда был ключ, от этого места сделанный им по наказанию Гудмана для экстренных случаев. Так как Гудман ненадолго уехал из лагеря Эдвард и сотоварищи смогли использовать это место для своих ночных посиделок, в то время когда большинство вожатых и охранников уходили в ночное дежурство. Сегодня здесь почему-то отсутствовали два человека: Мелиса и Лори.
Эдвард сидел на старом деревянном стуле, держась руками за голову. Он нервничал, но совсем не понимал почему. На противоположном от него стуле, сидел Стенли всё это время, молча вглядывающийся в бушующее за окном небо.
— Куда это они запропастились? Ведь говорил же приходить на час пораньше. Но нет, конечно, им нужно на два часа опоздать. Что же их могло задержать? — спрашивал себя Эдвард, теряя при этом последние крупицы терпения.
— Если они не пришли значит, на то у них были веские причины. — почти что шепотом ответил Стенли.
— Да, пожалуй, это так, — Эдвард, успокоившись, затих в ожидании звука, который у них значился, как секретный пароль для этого места. Время всё шло и шло, но с улицы была слышна лишь гроза и больше ничего. Эдвард потерял терпение. — Ну, всё с меня хватит! Я иду домой и если я встречу их по дороге, то пусть пеняют на себя.
Эдвард, встав со стула, решительной поступью направился к входной двери. Но путь ему неожиданно преградил Стенли вставший прямо перед ним словно бы дракон, решивший защитить свою сокровищницу от нападения людей.
— Ты чего? — неуверенно спросил Эдвард. — Я же сказал, что собираюсь уйти к себе, что тебе в этом не нравиться.
— Всё. Ты должен остаться здесь.
— Почему это? — чуть ли не крича, спрашивал Эдвард.
— Для тебя так будет лучше, — в конце фразы голос Стенли дрогнул. Теперь Эдвард почувствовал, что здесь что-то не так. — Я уверен, что они скоро придут просто надо дать им ещё немного времени.
— В смысле будет лучше? И какое к чёрту ещё время? Я тут два часа их жду! Ты что-то от меня скрываешь, я это нутром чую. Давай лучше скажи мне-то, чего я не знаю и побыстрее, пока я не передумал уходить.
Стенли отошёл от двери и сел на стул. Эдвард последовал его примеру и так же вернулся на своё место. Они, снова молча, начали вслушиваться в грохот, идущий с улицы. Стенли вытащил из кармана блокнот и начал на нём что-то быстро писать.
— Стен. Ты давай не ребячься. Я жду объяснений, но время на них у тебя ограничено. — Эдвард уже не верил своему псевдодругу, и был уверен, что тот имеет какое-то непосредственное отношение к исчезновению Лори и Мелисы.
Стенли дрожал. Карандаш и блокнот в его руках тряслись, а его лицо покрылось маленькими каплями пота.
— Ладно, подожди секунду, — он быстро убрал назад в карман свой блокнот. — Я думаю, что ты я… мы все попали.
— Не понял. Куда попали? Ты давай не нервничай так, и рассказывай что хотел.
— Мы попали. В смысле у нас с тобой большие проблемы. И у Лори с Мелиссой тоже. Боди Клэтон он говорил жуткие вещи и… и… — Стенли схватился за голову и начал рыдать. Эдвард просто не верил своим глазам, прямо перед ним спокойный и уравновешенный Стенли превратился в жуткую пародию на самого себя. «Либо это ещё один глюк, либо это то, что взрослые люди называют большими проблемами» — в ужасе подумал он.
— Дружище, что с тобой случилось? — вдруг Эдварда осенило. — Боже мой. Только не говори мне, что этот жирдяй что-то сделал с Мелисой и Лори? — Эдвард начал успокаивать друга до тех пор, пока из его уст не смог услышать вразумительное объяснение к происходящему.
— В тот день, когда ты говорил о том, что подрался с Клэтоном, я понял, что всё может принять плохой оборот. Тогда он был не в себе. А ты его разозлил. Уверяю, тебе бы не хотелось видеть его в гневе… и его подручных тоже.
— Ну и что из того что я его разозлил? Стен давай говори быстрее не томи, прошу.
Стенли достал из кармана блокнот и показал его Эдварду. Тот незамедлительно взял его и прочитал, все-то, что там было написано:
«Мелиса его любовь. Она его бросила в тот день, когда ты решил с ним подраться. Он избивал меня и пытался выяснить про тебя всё. Я проболтался. Он пообещал сделать с ней-то же, что и со мной только в два раза хуже».
Сначала мысли Эдварда разбросало в разные стороны, словно какой-нибудь пазл. Затем вновь собравшись, только в правильно последовательности, они составили слово. И слово это было — «Дерьмо».
— Вот дерьмо! — Эдвард кричал и тряс из стороны в сторону своего друга. Чуть опомнившись, он остановился и дал ему передохнуть. Гнев раздирал его тело на части.
— Я не мог ничего сделать, — Стенли лежащий на полу весь покрытый соплями и грязью старался вразумить своего друга. — Он хотел получить информацию о тебе. Он пришёл вместе со своими ребятами пока я в одиночестве подрабатывал в столовой, и начали допрашивать меня, избивать, пытать. Я хотел, чтобы они остановились и рассказал им всё что знаю. Он сказал, что достанет её. Я полагаю, что он уже её достал.
— Где он? — слова Эдварда были полны гнева и отвращения по отношению к Стенли, но все, же он не давал себе возможности выплеснуть их на него. Нет, он хотел приготовить всё специально для Боди Клэтона. — Где эта мразь?
— Он в восточной части лагеря. Там есть два заполненных мусором сарая. Он и его ребята часто ошиваются в тех местах.
Эдвард бежал словно гепард, охотящийся за своей добычей. Его ноги поднимали в воздух горы пыли, оставляя за собой странный туманный след. Гроза всё ещё продолжала греметь, на сей раз чаще громче и более отчётливо.
Стенли смотрел на удаляющуюся фигуру друга. Тот уже почти скрылся за горизонт. Опершись о дверной косяк, он схватился за голову рукой.
— Что же я наделал? Это всё моя ошибка. С этим нужно срочно что-то сделать пока Эдвард и Боди не наделали глупостей. — излагал вслух, свою мысль Стенли.
Выйдя на улицу он, оглядевшись по сторонам, шустро побежал в противоположную от Эдварда сторону. Он чувствовал себя крысой, но крысой, которая может спасти положение.
Эдвард остановился около двухэтажного сарая, чем-то смахивающего на дорогое дачное строение, нежели на угрюмую жалкую подделку, содержащую в себе всякий мусор и хлам лагеря. Так как их было две штуки, Эдвард ненадолго застыл в нерешительности, но заметив в одном из них включённый свет, быстро вышел из этого состояния и целеустремлённо походкой направился к входной двери. Он попытался выбить её плечом, но попытка не увенчалась успехом, по крайней мере, в том виде, в котором он рассчитывал. В тот момент, когда его плечо должно было коснуться поверхности двери, она неожиданно отворилась, и из её плохо освёщенного прохода показался крупный лысый амбал с жуткой ухмылкой на лице. Он схватил Эдварда за плечо, и перекинул через себя, дав тому, возможность пролететь внутрь сарая. Эдвард громко ударился об вставшие у него на пути деревянные ящики.
Голова кружилась, мысли вертелись в жутком вихре, а всё его тело охватила жуткая невыносимая боль. Он схватился рукой за край ящика и, сложив всю свою волю в кулак попытался подняться на ноги. Тщетна была и эта попытка. Эдварда схватили и потащили в центр комнаты, в котором его уже ждал Боди Клэтон.
Боди был облечён в нечто напоминающее школьную форму. Он был одет в белый костюм с мерцающими на свету пуговицами, золотыми заклёпками на рукавах и маленькой неприметной эмблемой с неясным рисунком, выгравированным на её поверхности. Так же на нём были черные, словно ночь брюки и белая дорогая обувь с тщательно (словно из них пытались связать морской узел) завязанными шнурками. Эти самые ботинки мозолили глаза Эдварду всё-то время, что он лежал на полу.
— Итак, — начал было Боди, но чуть запнувшись на слове некоторое время, не мог придумать продолжение. Эдварду некуда было торопиться, а постарайся он что-либо сделать, всё равно пришлось бы, встретится с его верзила лицом к лицу чего он и его уже чуть более чем полностью сломанное тело не хотел. Боди присел на корточки. — Ты думал, что сможешь взять то, что принадлежит мне? Или ты даже не решился поразмыслить своей ничтожно маленькой головкой о том, что творишь и в какие дебри заходишь? Нет, стой, не отвечай. Я знаю, что ты хочешь извиниться, но, увы, твои мольбы не будут действовать на меня, никоим образом.
Боди улыбался самой злобной ухмылкой той, что обычно можно присудить какому-нибудь второсортному злодею из приключенческих мыльных опер. Эдвард не очень хотел выслушивать его монолог. «Этот ублюдок, кажется, успел похудеть. Ну, надо же до чего свиньи могут докатиться — диета. Чёрт надо взять себя в руки… нужно взять себя в руки».
— Послушай, — Эдвард постарался использовать весь оставшийся запас сил на спокойный диалог с Боди Клэтоном, будучи уверенным, что из него можно вытащить информацию касающуюся Лори и Мелисы. — Я ведь ничего тебе ни сделал. Нам с тобой нечего делить.
— Есть кое-что, что ты заграбастал в свои грязные ручонки. И это что-то моя любовь — Мелиса. Ты взял её у меня и должен поплатиться за содеянное! — его лицо стало красным от нахлынувшего гнева, казалось, что он вот-вот лопнет. — Правда, я всё же рад тому факту, что сумел вернуть её себе назад.