168077.fb2 Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

- Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок?

- Заголовок?

- НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.

- Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости.

- Я повесил этот заголовок на стену.

- Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.

- Конечно. У тебя есть Барбара.

- Барбара только что отчистила меня.

- Не может быть.

- С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.

- В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно.

- И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.

- Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и...

- И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека.

- Ты брал интервью у самозванки?

- Выходит, что да.

- Узнал что-нибудь интересное?

- У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать.

- То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С самозванцами иначе и быть не может.

- Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.

- Все это произошло в одно утро?

- А у меня были такие удобные теннисные туфли.

- Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки?

- Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.

Олстон поднял высокий стакан с пивом.

- За молодых.

- Никто не воспринимает нас всерьез.

- А мы серьезный народ.

- Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.

- Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший официант.

- Да, - кивнул Флетч. - Как обычно.

- Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне.

- То есть я должен сказать вам, что я буду есть?

- Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы.

- Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.

- Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать.

- Это "Маноло", не так ли?

Официант глянул на "корочки" меню.

- Совершенно верно, сэр.

- Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки.

- Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону.

- Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.

- Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант поспешил на кухню.

- Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч.

- Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.

- Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я репортер.

- Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.

- Может, потому, что мы - симпатичные парни?

- В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.

- Я знал это, как только натянул его на себя.