168077.fb2
- Заголовок?
- НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
- Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости.
- Я повесил этот заголовок на стену.
- Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
- Конечно. У тебя есть Барбара.
- Барбара только что отчистила меня.
- Не может быть.
- С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
- В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно.
- И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
- Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и...
- И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека.
- Ты брал интервью у самозванки?
- Выходит, что да.
- Узнал что-нибудь интересное?
- У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать.
- То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С самозванцами иначе и быть не может.
- Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
- Все это произошло в одно утро?
- А у меня были такие удобные теннисные туфли.
- Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
- Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
Олстон поднял высокий стакан с пивом.
- За молодых.
- Никто не воспринимает нас всерьез.
- А мы серьезный народ.
- Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
- Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший официант.
- Да, - кивнул Флетч. - Как обычно.
- Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне.
- То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
- Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы.
- Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
- Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать.
- Это "Маноло", не так ли?
Официант глянул на "корочки" меню.
- Совершенно верно, сэр.
- Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки.
- Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону.
- Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.
- Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант поспешил на кухню.
- Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч.
- Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
- Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я репортер.
- Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
- Может, потому, что мы - симпатичные парни?
- В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
- Я знал это, как только натянул его на себя.