168077.fb2 Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

- Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в "Дружеских услугах Бена Франклина".

- Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации.

- У меня же в субботу свадьба.

- Сами видите, как мало у нас времени.

- Энн...

- Кроме того, - Энн сложила газету, - я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. - Она наклонилась вперед. - На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч.

Флетч смотрел на окно.

- Ваш папоротник засох.

- Мне нравится коричневый папоротник, - Энн по-прежнему смотрела на Флетча. - Навевает мысли о вечном.

- О Боже!

- Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.

- Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся.

- Интересно, что вы принесете в клювике...

- Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол.

- И еще, Флетчер...

- Да, мадам?

- Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем.

- Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют?

- Слушаю, - сказал Флетч в трубку.

- Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости.

- С чего бы это?

- Зачем ты подкалывал мою хозяйку?

- А что я такого сказал?

- Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую партию.

- Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?

- Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников.

- Но я жених ее лучшей продавщицы.

- А почему мы не можем встретиться во время ленча?

- У нас тут аврал.

- Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли.

- Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли?

- Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь.

- Только этим я и занимаюсь.

- В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит...

- Барбара! Остынь! Не дави на меня!

- Почему нет?

- Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.

- Так почему бы тебе не жениться на ней?

- Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.

ГЛАВА 8

- Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля.

- Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво.

- Наслаждайся.

- А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм...

- На что?

- На твой костюм.

- Меня перевели в отдел светской хроники.

Олстон широко улыбнулся.

- Называется твой костюм "К чертям светское общество"?

- Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном.