168077.fb2
- Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации.
- У меня же в субботу свадьба.
- Сами видите, как мало у нас времени.
- Энн...
- Кроме того, - Энн сложила газету, - я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. - Она наклонилась вперед. - На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч.
Флетч смотрел на окно.
- Ваш папоротник засох.
- Мне нравится коричневый папоротник, - Энн по-прежнему смотрела на Флетча. - Навевает мысли о вечном.
- О Боже!
- Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
- Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся.
- Интересно, что вы принесете в клювике...
- Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол.
- И еще, Флетчер...
- Да, мадам?
- Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем.
- Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют?
- Слушаю, - сказал Флетч в трубку.
- Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости.
- С чего бы это?
- Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
- А что я такого сказал?
- Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую партию.
- Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
- Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников.
- Но я жених ее лучшей продавщицы.
- А почему мы не можем встретиться во время ленча?
- У нас тут аврал.
- Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли.
- Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли?
- Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь.
- Только этим я и занимаюсь.
- В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит...
- Барбара! Остынь! Не дави на меня!
- Почему нет?
- Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.
- Так почему бы тебе не жениться на ней?
- Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.
ГЛАВА 8
- Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля.
- Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво.
- Наслаждайся.
- А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм...
- На что?
- На твой костюм.
- Меня перевели в отдел светской хроники.
Олстон широко улыбнулся.
- Называется твой костюм "К чертям светское общество"?
- Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном.