168077.fb2
- Эс-ша-би-ха.
- Эс-ша-би-ха?
- Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз.
ГЛАВА 7
- Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
- Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
- Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
- Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
- Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
- Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
- А вот и я, - представился Флетч.
- А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
- Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
- Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы?
- Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
- Где вы были?
- Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
Энн уставилась на него поверх очков.
- Это костюм? Это галстук?
- Материал хороший.
- Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
- Я похудел.
- И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
- А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
- Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
- Я готов к освещению событий светской жизни.
- Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
- Если вообще замечают меня. - Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
- Почему они не зовут вас по имени?
- Ирвин?
- А что плохого в Ирвине?
- Звучит, как насмешка.
- У вас есть второе имя, не так ли?
- Морис.
- Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
- Я не вхожу в их число.
- Ладно. Вы - Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
- Скорее, как соединительный союз.
- Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
- Я и так это знаю.
- Правда?
- Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
- Разумеется, нет.
- Я получил его сегодня утром.
- Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
Флетч пожал плечами.
- И что? Статья от этого только выиграет.
- Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.