168077.fb2 Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

- Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.

- Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.

- Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?

- Хватит, Бифф, - насупился Флетч.

Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.

- Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом.

- Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?

- Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.

- Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.

- Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.

Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.

- Вы не знаете, где я могу найти полотенце?

Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.

Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.

- Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.

Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.

- А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?

- La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.

- Что?

- La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>.

- Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?

- Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник.

- Так.

- Это не миссис Хайбек.

- Не миссис...

- Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.

- Она сказала, что она - миссис Хайбек.

- Это не так.

- Она - кухарка?

- Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.

- Так кто же она?

- Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.

Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.

Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.

- Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.

- Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.

- Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.

- Я припарковал там свой автомобиль.

Флетч протянул рубашку садовнику.

- Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.

Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.

Флетч пожал плечами.

- Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.

- Костюм на низенького толстяка.

- Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?

- В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.

- Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.

- Я слышал, как она визжала.

- А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.

- Наверное, дом рухнул бы от ее крика.