168077.fb2 Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Флетч оглянулся на дом.

- Может, мне принять душ.

- Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.

- Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.

- Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.

- Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде.

- Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?

- Чтобы вымыть из нее запах бербона.

- Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?

- Сегодня жарко.

- Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.

- Жаркость?

- Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...

- Я не знаю.

- Том Фарлайф.

- Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.

- У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.

- Тогда я буду без одежды.

- А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.

- Вы абсолютно правы.

Миссис Хайбек встала.

- Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?

Флетч уже развязывал шнурки.

- Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.

- Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.

- Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.

Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.

Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.

Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".

Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.

ГЛАВА 6

- Эй!

Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.

На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.

- Хоп! - приветствовал его Флетч.

- Боже, это ты, - ответил Уилсон.

- Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.

- Ты кто? Флетчер?

- Да, сэр.

- Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?

- Да,сэр.

- Как ты так быстро оказался здесь?

- Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.

- Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?

- Вставные что?

Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.

- Встафные зупы!

- Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.

Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.

- Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?