167268.fb2 Разорванное небо - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 60

Разорванное небо - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 60

Говорить и думать о войне никому из них не хотелось.


  1. От англ. bug – жук

  2. Местопребывание штаб-квартиры ЦРУ.

  3. Гяур – у исповедующих ислам название всех немусульман.

  4. Город во Франции, в XVI в. важнейшая крепость гугенотов.

  5. Жители Хорватии.

  6. Непонимание вызвано сходным звучанием в английском языке слов «bad» (плохой) и «bed» (кровать). Серб полагает, что его собеседник устал и хочет спать.

  7. Уорент-офицеры занимают в вооруженных силах США промежуточное положение между офицерами и сержантами. По своему правовому статусу они приравнены к младшим офицерам.

  8. Это город Мелник. Отель. Американцев больше нет.

  9. Да, господин, это спецназовцы, менты. Их двадцать. Приехали позавчера в полицейский участок. Но сейчас все они в городе. В кабаке. Tyт был только один.

  10. Нет, нет. Больше ничего нет, господин! Правда, клянусь!

  11. Есть, есть. Но я ничего не знаю! Господин, у меня дети…

  12. Здесь: «Замри!» (англ.)

  13. Шершень по-англ. hornet.

  14. О'кей.

  15. Мэд (mad) по-англ. означает «сумасшедший»

  16. На войне как на войне (франц.).