163350.fb2 Кровь с небес - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Кровь с небес - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Наступил мир. Мир тем, кто остался, и тем, кто ушел. Ведь жизнь – это всего лишь попытка ненадолго задержаться в пути, торопливая подготовка к последней, окончательной остановке.

И тогда я встаю и приношу свою боль в жертву этой тишине. Я приношу свое молчание в жертву той эфемерной любви, которая еще могла бы стать настоящей. Клоринда – это моя тайна. Мое молчание посвящено ей, Клоринде. Она верит, что ее племянник был убит, и поэтому спит спокойно. И может быть, иногда в ее сон вхожу я.

* * *

По дороге домой я пройду под ее окнами. Молча.


  1. Барбаджа – гористая местность на о. Сардиния, в окрестностях г. Нуоро

  2. Описание г. Нуоро, наиболее старинной части города – кварталов Сан-Пьетро возле собора Спасителя и Сеуны.

  3. Ранее, вероятно, пересохшая река в г. Нуоро и его окрестностях, сегодня – один из центральных старинных кварталов, расположенный в низине.

  4. Истиритта – небольшой городок на Сардинии, неподалеку от г. Нуоро

  5. Темпио-Паузания – городу центральной части Сардинии, неподалеку от г. Нуоро

  6. Буса – вид типичных сардинских макаронных изделий, похожих на тонкие и очень длинные спагетти. Подаются с острым и пряным соусом

  7. Карасау – вид сардинского хлеба, мягкого внутри и с твердой хрустящей корочкой, имеет форму рогалика или полумесяца

  8. Дзеноби – персонаж первого романа М. Фоиса «Sempre caro». Адвокат Бустиану помог ему доказать свою невиновность и тем самым спас от казни. В знак признательности Дзеноби выполняет некоторые поручения Бустиану – как личного, так и профессионального характера.

  9. Жорж Ла Тур (1593–1652), французский живописец, использовавший в своих работах контрастную светотень, свойственную стилю Караваджо

  10. Ловкость рук, трюкачество (фр.).

  11. Параллель с героями поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» – рыцарем Танкредом и девой-воительницей Клориндой

  12. Папассини – сардинское сладкое печенье с изюмом, покрытое глазурью

  13. Автор приводит цитату из стихотворения Дж. Леопарди «Бесконечность»; оно легло в основу поэтической линии сюжета в первом романе М. Фоиса. Цитата из Дж. Леопарди дана в переводе А. Ахматовой

  14. Живая картина (фр.)

  15. Са-де-Муредду, Са-де-Ледда, Терра-Руйа, Молименту – холмы и долины вокруг г. Нуоро.

  16. Ортобене, Кукуллио – горы в окрестностях г. Нуоро

  17. Преда-Балларина – местность возле г. Нуоро

  18. Вероятно, притча содержит намек на известную и на Руси поговорку «везет, как утопленнику».