160919.fb2
Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные вам судебным курьером, - сказал Мейсон.
Фолкнер равнодушно махнул рукой.
- Нет необходимости. Они просто часть кампании, развязанной против меня.
- Какова сумма иска?
- Сто тысяч долларов, если верить словам человека, доставившего документы.
- И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними?
- Мне неинтересно все, что предпринимает Элмер Карсон, чтобы доставить мне неприятности.
- Расскажите мне о золотых рыбках.
- Вуалехвостый телескоп - очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд ли покажется золотой. Она черная.
- Вся?
- Даже глаза.
- Что за рыбка телескоп?
- Один из видов золотой рыбки, выведенный путем селекции. Название получили за то, что их глаза выступают из глазниц, иногда на четверть дюйма.
- А это не придает им несколько отталкивающий вид? - спросила Делла Стрит.
- Придает, для непосвященных. Некоторые называют вуалехвостых мавританских телескопов "рыбками смерти". Чистейший предрассудок. Люди всегда относятся так к черному цвету.
- Думаю, мне бы они не понравились, - сказала Делла.
- Как и многим людям, - согласился Фолкнер, как будто предмет разговора не интересовал его. - Официант, принесите мой заказ на этот столик.
- Конечно, сэр. А заказ вашей дамы?
- Подайте на ее столик.
- Фолкнер, - сухо произнес Мейсон, - не уверен, что мне нравится ваш стиль поведения. Вы обедали с этой дамой, кем бы она ни была, и...
- Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует то, что я собираюсь рассказать.
- Что же ее интересует?
- Деньги.
- Можете назвать ее имя?
- Салли Мэдисон.
- И она занимается вымогательством?
- По-моему, да.
- Тем не менее, вы пригласили ее в ресторан.
- Почему бы и нет?
- А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве? - спросила Делла Стрит.
- Мне хотелось поговорить о деле. Ей такой разговор показался бы неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться о моей спутнице.
Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант подал пирог с мясом для него, салат из креветок для Деллы Стрит и Мейсона и консоме [крепкий бульон из мяса или дичи] для Харрингтона Фолкнера.
Салли Мэдисон, оставленная в одиночестве, подправила косметику на лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение скромной честности. Казалось, ее нисколько не интересовали ни Харрингтон Фолкнер, ни люди, к которым он присоединился.
- Кажется, вы не испытываете к ней враждебности, - сказал Мейсон.
- Нет, нет, - поспешил подтвердить его догадку Фолкнер. - Очень приятная молодая женщина, насколько может быть приятной вымогательница.
- Если вы не собираетесь читать жалобу и повестку, позвольте мне ознакомиться с ними, - попросил Мейсон.
Фолкнер передал ему документы.
Мейсон развернул их и быстро пробежал взглядом.
- Кажется, этот Элмер Карсон заявляет, что вы неоднократно обвиняли его в том, что он причинял вред вашим рыбкам, что обвинения эти необоснованны и сделаны со злым умыслом. Карсон требует десять тысяч в качестве компенсации за фактические убытки и девяносто тысяч в порядке наказания.
Казалось, Фолкнера практически не интересовали претензии, предъявленные Элмером Карсоном:
- Не стоит верить ни единому его слову.
- Что это за человек?
- Был моим партнером.
- Вместе продавали золотых рыбок?
- Слава Богу, нет. Разведение рыбок - мое хобби. Мы занимались торговлей недвижимостью. У нас была корпорация. Каждому из нас принадлежала треть акция, остальные - Дженевив Фолкнер.
- Ваша жена?
Фолкнер прокашлялся и несколько смущенно произнес:
- Моя бывшая жена. Я развелся с ней пять лет назад.
- И вы не можете поладить с Карсоном?