160919.fb2 Дело о золотых рыбках - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Дело о золотых рыбках - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Мейсон улыбнулся и потянулся за шляпой.

- Вам понадобилось достаточно много времени, чтобы прийти к этому заключению, - заметил он. - Поехали.

- Вам не кажется, что сейчас уже слишком поздно заниматься делами?

- Учиться никогда не поздно, - сказал адвокат. - И мы, по крайней мере, узнаем что-нибудь новое.

5

Вечер был ясным и прохладным. Мейсон ехал быстро - машин почти не было, за исключением автомобилей спешащих из театра домой зрителей.

- Быть может, было бы лучше приставить к дому Стонтона несколько детективов, чтобы он не мог перевезти рыбок? - предложила Салли Мэдисон. А завтра вплотную заняться им?

Мейсон покачал головой.

- Мы должны сами все выяснить, - сказал он. - Это дело наконец-то заинтересовало меня.

Они молчали, пока Мейсон не притормозил у несколько вычурного оштукатуренного дома с широкими окнами, под красной черепичной крышей.

- Вот нужный нам дом.

- Да, - подтвердила Салли. - Они еще не ложились. В боковом окне горит свет.

Мейсон подвел машину к поребрику и выключил зажигание. Потом они прошли по бетонной дорожке к трем ступеням, ведущим на крытое черепицей крыльцо.

- Что вы собираетесь им сказать? - спросила Салли чуть более высоким, чем обычно голосом.

- Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я привык планировать кампанию, только после оценки клиента.

Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью и через несколько секунд на пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти.

- Мистер Джеймс Л.Стонтон? - поинтересовался Мейсон.

- Именно.

- Это - Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, - сказал Мейсон. - Я Перри Мейсон, адвокат.

- Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли все ожидания. Я полагаю, вы хотели бы получить оставшиеся деньги. Я все уже подготовил.

Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил:

- Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?

- Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, вступил в разговор Мейсон.

- Что вы имеете в виду?

- Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?

Стонтон попытался чрезмерной напыщенностью скрыть испуг:

- Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.

- Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.

- А они были украдены?

- Не знаю, - честно признался Мейсон. - Но определенные обстоятельства вызывают подозрения.

- Вы предъявляете мне обвинение?

- Совсем нет.

- Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими?

Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.

- Не желаете?

- Нет, - резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь.

Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:

- Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.

Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом - к своей.

- Теперь ваши слова прозвучали как угроза, - неуклюже попытался Стонтон повторить свои обвинения.

К этому времени Мейсон отчетливо представлял с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:

- Вы верно все поняли.

Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.

- Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома.

- Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию.

- Что вы имеете в виду?

- Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время, возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках.

- Мистер Мейсон, - сказал Стонтон, - как адвокату вам несомненно известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.

- Несомненно, - согласился Мейсон. - Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы - это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими?

Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах.