156986.fb2
«Сильвандир» («Sylvandire») — одно из ранних произведений А. Дюма, написанных во время становления его как романиста. Книга охватывает период 1708–1715 гг., включая последние годы жизни французского короля Людовика XIV, когда тот полностью находился под влиянием своей фаворитки госпожи де Ментенон. Сюжетные линии, вероятно, во многом позаимствованы автором у французского писателя Гатьена де Куртиля де Сандра из его книг: «Мемуары графа де Рошфора» («Mémoires du comte de Rochefort») и «Мемуары маркизы де Френ» («Mémoires de madame la marquise de Fresne»).
Роман впервые напечатан в парижской газете «Le Slècle» («Век») в 1843 г.
В течение 1843 г. в Брюсселе вышло семь его изданий на французском языке.
Первое французское книжное издание: Paris, Dumont, 1844, 8vo., 3 v.
В 1845 г. на основе романа была написана пьеса под тем же названием.
В настоящем издании перевод на русский язык сверен с оригиналом (Paris, Calmann-Lévy).
Людовик XI (1423–1483) — король Франции в 1461–1483 гг., проводил политику централизации государства, сурово расправляясь с мятежными феодалами.
Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) — деятель Великой Французской буржуазной революции конца XVIII в., вождь якобинцев, глава революционного правительства (1793–1794). Говоря об уничтожении Робеспьером аристократии, Дюма имеет в виду отмену в годы Революции всех феодальных привилегий, титулов и повинностей, а также преследования, эмиграцию и многочисленные казни дворян-контрреволюционеров.
Версаль — дворцово-парковый ансамбль близ Парижа, сооружен во второй половине XVII в. Людовиком XIV, при котором Версаль стал главной резиденцией французских королей и был ею до Великой Французской революции.
Лувр — дворцовый комплекс в Париже; строился, начиная с XII в. В XVI–XVII вв. — резиденция французских королей.
Лувуа, Мишель Летелье, маркиз де (1641–1691) — французский государственный деятель, военный министр Людовика XIV, реформатор французской армии.
Виллар, Луи, герцог де (1653–1744) — французский полководец, маршал Франции, один из способнейших военачальников Людовика XIV.
Аржансон, Марк Репе Вуайе де Пальми, маркиз д’ (1652–1721) — французский государственный деятель, с 1697 г. генерал-лейтенант (начальник) французской полиции, с 1718 г. председатель совета финансов и хранитель печатей, член Французской академии; герой романа «Шевалье д’Арманталь». В течение XVIII в. члены семейства д’Аржансонов занимали министерские посты и играли заметную роль во французской политике.
Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, в годы царствования Людовика XIV генеральный контролер финансов, глава морского ведомства. В годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета. Как и Лувуа, Кольбер стоял во главе целого клана, члены которого занимали многие важные государственные посты.
…о падении Роганов, Ришелье, Лозенов, Гизов… — Дюма имеет в виду значительное уменьшение влияния в XVIII в. родовитой феодальной аристократии, ранее соперничавшей с королями и стремившейся проводить самостоятельную политику.
Роганы — семейство бретонских принцев, потомки независимых королей и герцогов Бретани. В XVII в. представители рода Роганов возглавляли борьбу французских протестантов против королевской власти и принимали видное участие в событиях Фронды. В следующем столетии политической роли не играли.
Говоря о семействе Ришелье (не принадлежавшем к высшей аристократии), Дюма имеет в виду родственников кардинала Ришелье, унаследовавших полученный им герцогский титул. Ни один из них не поднялся до столь же высокого положения, хотя в XVIII — начале XIX вв. они занимали видные должности в армии и при дворе.
В отношении рода Лозенов Дюма допускает неточность: представители этого семейства большого политического значения не имели.
Гизы — герцогский род, боковая ветвь семейства герцогов Лотаринг-ских. В XVI в. представители этого рода занимали видное место в истории Франции, возглавляли католическую партию и даже притязали на французский престол. Однако в XVII в. Гизы впитались уже подданными французских королей и состояли у них на службе.
Черный Принц — прозвище (из-за его черного вооружения) сына английского короля Эдуарда III принца Уэльского Эдуарда (1330–1376), полководца, видного участника Столетней войны (1337–1457) между Англией и Францией, правителя принадлежавшей тогда Англии Гиени. Здесь у Дюма неточность — Гиень, несмотря на попытку, сделанную в последние годы жизни Черного Принца, была отвоевана Францией только в 1451 г.
…вместе с Жанной д’Арк изгнало Генриха VI из Франции… — Жанна д’Арк (ок. 1412–1431), народная героиня Франции, происходила из крестьянской семьи; в ходе Столетней войны в конце 20-х гг. XV в. возглавила борьбу против англичан.
Генрих VI (1421–1471) — король Англии в 1422–1461 и 1470–1471 гг.; был низложен и убит во время феодальной смуты. В 1422 г. Генрих после завоевания англичанами значительной части севера страны и их сговора с частью французских феодалов был провозглашен королем Франции. Однако это предательство вызвало мощный национальный подъем и народную войну, в которой сплотились все сословия, недовольные иностранным нашествием. В результате к 1453 г. английские завоеватели были изгнаны из Франции.
Говоря о роли Жанны д’Арк в изгнании англичан, Дюма не совсем точен. Она возглавила народную борьбу против захватчиков лишь в самом ее начале и погибла задолго до того, как Столетняя война закончилась победой Франции.
Событиям этой войны посвящен роман Дюма «Изабелла Баварская».
Ментенон — в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон, маркиза де (1635–1719) — последняя фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены испанской принцессы Марии-Терезы.
…закон о новых мерах длины… — Имеется в виду закон от 22 декабря 1795 г., установивший во Франции новую, метрическую систему мер. Согласно этому закону, повторившему декрет 1793 г., в качестве основной линейной единицы был принят метр, одна десятимиллионная часть четверти земного меридиана. Соответственно единицей измерения расстояний стал километр, равный тысяче метрам.
Карл Великий (742–814) — французский король с 768 г., с 800 г. император из династии Каролингов.
Готье Нищий (в исторической литературе чаще называется Вальтер Голяк, ум. в 1097 г.) — французский рыцарь, прозванный так за свою бедность; один из предводителей отряда крестьян в первом крестовом походе; погиб в бою.
Филипп II Август (1165–1223) — король Франции в 1180–1223 гг.; проводил политику централизации государства, ограничил самостоятельность феодальной знати.
Филипп IV Красивый (1268–1314) — король Франции в 1285–1314 гг., расширил территорию французского королевства.
Карл V Мудрый (1338–1380) — король Франции в 1364–1380 гг., после некоторого перерыва возобновил Столетнюю войну против Англии, герой романа Дюма «Бастард де Молеон».
Генрих II (1519–1559) — король Франции в 1547–1559 гг.; как и его предшественники, Генрих II вел борьбу с Испанией и Империей (Австрией) за обладание Италией.
Нимрод — персонаж Библии, царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов пред Господом».
…жалкое и никчемное фрондерство… — То есть недовольство, ограничивающееся одними разговорами, брюзжанием. Термин происходит от Фронды, которая в исторической литературе и просторечии зачастую неправильно трактовалась как несерьезная, неопасная оппозиция.
Прокруст (буквально — вытягиватель) — персонаж древнегреческой мифологии, разбойник, который укладывал свои жертвы на ложе, и, если они были малы, вытягивал их, а если были велики — отрубал им ноги.
Герион — в древнегреческой мифологии чудовищный великан, имевший три туловища, три головы и шесть рук и ног; жил на крайнем западе земли и владел богатыми стадами. Герион был убит Гераклом, который похитил его стада по велению своего родственника, у которого был на службе по приговору богов.
Фаларис (Фаларид) — тиран города Агригента в Сицилии (565–549 до н. э.); отличался крайней жестокостью.
Шевалье (франц. chevalier — рыцарь, кавалер) — низший дворянский титул в средневековой Франции.
Кентавры — в древнегреческой мифологии сказочные дикие горные существа, полулюди-полукони.
…на герое, завоевавшем Сицилию… — Имеется в виду Рожер I (во французском произношении Роже), с 1089 г. граф Сицилийский (ум. в 1101 г.), предводитель норманнов, завоевал в 60-х гг. XI в. Сицилию и превратил ее в свое независимое владение.
…или же на возлюбленном Клоринды. — Имеется в виду рыцарь-крестоносец Танкред, герой поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». Клоринда — одна из героинь поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595); мусульманская амазонка.
Корнелий Непот (ок. 100 — ок. 27 до н. э.) — древнеримский писатель и историк, автор исторических и биографических очерков.
Лашез, Франсуа де (1624–1709) — французский иезуит, духовник Людовика XIV; пользуясь большим влиянием на короля, выступал как вдохновитель гонений на протестантов и свободомыслящих; автор трудов по философии, богословию и нумизматике.
Мен, Луи Огюст, герцог дю (1670–1736) — побочный сын Людовика XIV и его фаворитки маркизы де Монтеспан; был узаконен королем, который дал ему фамилию Бурбон, признал принцем королевского дома и наследником престола в порядке старшинства; после смерти Людовика XIV эти права были аннулированы. Придворные и политические интриги, относящиеся к этим событиям, описаны Дюма в романе «Шевалье д’Арманталь».
Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в. Игнатием Лойолой (1491? — 1556), который выработал его основные организационные и моральные принципы. Иезуиты ставили своей целью борьбу любыми средствами за укрепление церкви и веры против еретиков и протестантов; их имя стало нарицательным как символ лицемерия и неразборчивости в средствах.
Бастарды — в средние века побочные дети владетельных особ, часто получавшие права высшего дворянства. Здесь речь идет о детях Людовика XIV и его фавориток Лавальер и Монтеспан.
…королю уже не раз удавалось добиваться того, что они ослабляли одна другую… — В годы царствования Людовика XIV Англия трижды воевала с Голландией (республикой Соединенных провинций, как тогда называлась эта страна). Войны 1652–1654 и 1665–1667 гг. были вызваны острым торгово-колониальным соперничеством этих держав, а совсем не происками французской дипломатии. В 1672–1674 гг. английский король Карл II фактически выступил наемником Людовика XIV, получив крупные французские субсидии за участие Англии в войне Франции против Голландии.
Корнелия — древнеримская матрона, происходила из знатного рода, отличалась умом и образованностью; мать Тиберия и Гая Гракхов.
…во времена Гракхов… — Тиберий Семпроний Гракх (162–133 до н. э.) и Гай Семпроний Гракх (151–121 до н. э.) — древнеримские политические деятели, народные трибуны; пытались проведением демократических земельных реформ приостановить разорение римского крестьянства. Оба брата, проявив большое мужество и упорство, погибли в борьбе с сенатской знатью за осуществление своих преобразований.
Барт, Жан (1650–1702) — французский адмирал, участник войн Людовика XIV, начал службу простым матросом; заслужил легендарную славу своими успешными крейсерскими операциями против неприятельской морской торговли.
…на …фрегате «Фетида». — Фрегат назван в честь одной из героинь древнегреческой мифологии нереиды, дочери морского старца Нерея, доброй, благодетельной богини Фетиды (Тетис), ставшей у позднейших писателей воплощением моря.
…обстреливая… попеременно англичан и голландцев… — Дюма говорит здесь о Деволюционной войне 1667–1668 гг. — попытке Людовика XIV, основываясь на наследственных правах своей жены, испанской принцессы Марии-Терезы, захватить принадлежавшую Испании часть Нидерландов. Эти притязания сплотили против Франции целую коалицию европейских держав, в которую входили также Англия и Голландия. Несмотря на военные успехи, Франция под давлением своих противников вынуждена была согласиться лишь на присоединение нескольких пограничных крепостей.
…во время второй войны во Фландрии… — Имеется в виду война 1672–1678 гг., которую Франция в союзе со Швецией успешно вела против коалиции держав в составе Голландии, Испании, Империи, Дании и Пруссии. Военные действия в этом конфликте частично проходили на территориях Нидерландов, в том числе Фландрии. Война была закончена Нимвегенскими мирными договорами, подписанными ее участниками в 1678–1679 гг. Согласно условиям мира, Франция приобрела провинцию Франш-Конте на своей восточной границе и часть нидерландских земель, принадлежавших Испании, уступив свои завоевания в Голландии и Каталонии. Нимвегенский мир ознаменовал период наибольшего могущества Франции в царствование Людовика XIV.
…нападал на суда английской компании, возвращавшиеся из Чандернагора… — Речь идет об английской Ост-Индской компании, основанной в 1600 г. и получившей от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, компания имела свою армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную, захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г.
Далее у Дюма неточность: Чандернагор — небольшой порт в северо-восточной Индии около города Калькутта, в то время являлся владением Франции. Под властью англичан город находился некоторое время в середине XVIII и в конце XVIII — начале XIX в., то есть много позже после времени действия романа.
…и на суда голландской компании, возвращавшиеся из Батавии… — Имеется в виду монопольная торговая Нидерландская (Голландская) Ост-Индская компания, существовавшая с 1602 по 1798 г. Являясь одновременно политической организацией, имела право содержания войск, крепостей, чеканки монеты и судопроизводства, сыграла большую роль в создании нидерландской колониальной империи в Юго-Восточной Азии путем захватов и вымогательств. С 1618 г. главным опорным пунктом компании была крепость Батавия (ныне Джакарта) на острове Ява.
Малабарский берег — название южной части западного побережья полуострова Индостан.
…Свой трезубец Нептун точно скипетр сжимает… — Нептун (древнегреческий Посейдон) — бог моря в античной мифологии; обыкновенно изображался с трезубцем, которым он колеблет землю, подымает бурю или усмиряет морские волны.
…наш собрат Лемьер… описал… в смертельно скучной своей драме. — Лемьер, Антуан Марин (1723–1793) — французский поэт, автор трагедий на античные темы, член Французской академии. Дюма, очевидно, имеет в виду его трагедию «Малабарская вдова» (1770).
Вишну — в дравидической религии, ранней форме индуизма, солнечное божество, великий бог-охранитель, благожелательно относившийся к людям.
Шива — один из верховных богов в индийских религиях брахманизме и индуизме.
Брахма — один из высших богов в брахманизме и индуизме, творец Вселенной и всего сущего.
Венера (древнегреческая Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии.
Рупия — здесь старинная индийская серебряная монета, чеканилась с середины XVI в., с конца XVII в. стала чеканиться англичанами.
Пиастр — в данном случае итальянское название старинной испанской серебряной монеты крупного достоинства — песо, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других европейских странах.
Набоб (наваб) — титул индийских князей; в Англии и во Франции в XVIII в. так называли людей, разбогатевших в колониях; в переносном смысле — богач.
Вобан, Себастьен ле Претр (1633–1707) — французский военный инженер, автор трудов по укреплению и осаде крепостей, маршал Франции; ученый-экономист.
…привело бы в восторг Рене, Вертера или Гамлета… — Здесь Дюма перечисляет имена нескольких молодых героев мировой литературы, склонных к созерцательности, чувствительности и размышлениям.
Рене — герой романа «Рене, или Следствие страстей» французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
Вертер — герой романа «Страдания молодого Вертера» немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).
Гамлет — герой трагедии «Гамлет, принц Датский» У. Шекспира.
… как у фантастического коня возлюбленного Леноры. — Имеется в виду одноименная баллада немецкого поэта-романтика Готфрида Августа Бюргера (1747–1794). В этом стихотворении возлюбленный Леноры, погибший на войне, приезжает к ней ночью на чудесном коне и в наказание за обвинения и жалобы на Бога увозит ее в свою могилу.
Фут — мере длины, в различных странах имеет разное метрическое значение; старый парижский фут равнялся приблизительно 32,5 см.
Сильфиды (и сильфы) — духи воздуха в кельтской и германской мифологии и средневековом фольклоре.
Коллеж — один из видов средних учебных заведений во Франции.
Саллюстий (Гай Саллюстий Крисп, 86 — ок. 35 до н. э.) — древнеримский политический деятель и историк, сторонник Цезаря.
…о любви Энея и Дидоны. — Вождь троянцев Эней и царица Карфагена Дидона — герои эпоса «Энеида» Вергилия; любви Дидоны и Энея посвящена четвертая книга поэмы.
…по примеру «мнимого больного», он ходил то вдоль, то поперек. — Дюма здесь не совсем точен: герой комедии Мольера «Мнимый больной» Арган, которому предписано с лечебной целью ходить по утрам, не в состоянии выполнить эту процедуру, так как забыл спросить врача, как нужно ходить, вдоль или поперек комнаты.
Контуа — слуга назван здесь не по имени, а по своему прозвищу уроженца провинции Франш-Конте в Восточной Франции.
…главу о презрении к богатству. — Имеется в виду письмо XX из труда древнеримского философа, поэта и государственного деятеля Луция Аннея Сенеки (ок. 5 до н. э. — 65 н. э.) «Нравственные письма к Луцилию».
…подобно новой сабинянке, бросилась между ними. — Согласно легенде, вскоре после основания своего города римляне, которые не имели жен, похитили девушек у соседнего племени сабинян. Возмущенные сабиняне пошли на Рим войной, но пленницы примирили соплеменников со своими мужьями.
Августинки — монахини нищенствующего монашеского ордена, включавшего в себя мужские и женские монастыри. Орден возник в XIII в. и подчинялся уставу, составленному на основе сочинений Блаженного Августина (354–430).
…в часы рекреаций… — Рекреация (от лат. recreatio — восстановление) — здесь: отдых, перемена в школе.
Вакации (от лат. vacatio — освобождение) — время, свободное от учебных занятий, каникулы.
…к дворянству шпаги и к дворянству мантии. — Имеются в виду две прослойки французского дворянства в XVI–XVIII вв.: «люди шпаги» (gens d’epèe) — старое феодальное дворянство; и «люди мантии» (gees de robe) — выходцы из богатой буржуазии, получавшие дворянское достоинство покупая имения разорившихся дворян-землевладельцев и одновременно покупая у государства различные судебно-административные должности.
Литургия — христианское церковное богослужение.
Эолова арфа — музыкальный инструмент, в котором звук издают струны, колеблемые движением воздуха; название получил от имени бога Эола, повелителя ветров в древнегреческой мифологии.
Неофит — новообращенный сторонник какого-нибудь учения, религии.
Триумфеминавират — союз трех: женщины и мужчин. Образованное Дюма несуществующее латинское слово, выведенное им от известных в истории Древнего Рима триумвиратов (от tres — три и vir — муж, мужчина, воин), неофициальных союзов трех государственных деятелей: первого триумвирата Цезаря, Помпея и Красса в 60–53 гг. до н. э. и второго триумвирата Октавиана, Антония и Лепида в 43–36 гг. до н. э.).
«Астрея» — любовный роман французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1626).
…в буколиках Вергилия и в идиллиях Феокрита… — «Буколики» («Пастушеские песни») — произведение Вергилия, состоящее из 10 отдельных стихотворений (эклог), описывающих мирную жизнь пастухов на лоне природы, их простой быт и нежную любовь.
Феокрит (кон. IV — перв. пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт, создатель жанра идиллий — небольших сценок из быта пастухов и горожан среднего достатка.
…В день Успения Богородицы… — Христианский праздник в честь кончины Богоматери; отмечается в конце августа.
…обнаружить почти так же трудно, как те следы, о которых упоминает царь Соломон… — Имеется в виду следующее поучение из библейской «Книги притчей Соломоновых»: «18. Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: 19. Пути орла в небе, пути змеи на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице».
…подобно пресловутому тирану древности, у которого было двенадцать спальных комнат… — Имеется в виду Дионисий Старший (ок. 432–367 до н. э.), правитель города Сиракуз в Сицилии с 406 г. до н. э.; отличаясь крайней подозрительностью, он, по преданию, каждую ночь проводил в разных покоях своего дворца.
…обсуждали конференцию в Гертрёйденберге… — Речь идет об одном из эпизодов войны Франции в 1702–1714 гг. с коалицией европейских держав (Англия, Голландия, Австрия) за Испанское наследство — Испанию и ее владения в Европе и колониях, завещанных бездетным королем Карлом II (ум. в 1700 г.) внуку Людовика XIV герцогу Анжуйскому. В начале 1710 г. в небольшом городе Гертрёйденберге в Нидерландах проходили переговоры представителей воюющих держав. Предложенные французским дипломатам тяжелые и унизительные условия мира были Людовиком XIV отвергнуты. В конечном итоге Франции, совершенно истощенной войной, пришлось согласиться на уступку некоторых владений Испании в Европе в обмен на утверждение на испанском престоле французского принца.
…о битве при Мальплаке… — В сражении при Мальплаке (в Нидерландах) в 1709 г. во время войны за Испанское наследство англо-австро-голландская армия принудила к отступлению французские войска маршала Виллара.
…толковали о десятинном налоге. — Речь идет о первом в истории Франции общем для всех сословий десятипроцентном подоходном налоге, введенном как раз в это время (в 1710 г.) по причине финансовых затруднений, вызванных войной за Испанское наследство.
Прозелитизм — здесь: стремление обратить других в свою веру.
Конгрегация — здесь: объединение монашеских общин католической церкви, подчиненных единому уставу.
…изображавшей Христа на Голгофе… — Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором, по преданию, был распят на кресте Иисус Христос. Слово «Голгофа» часто употребляется как синоним мученичества.
Кюре — католический приходский священник во Франции.
…историей любви Иакова и Рахили… — Согласно библейской легенде, родоначальник народа израильского Иаков, чтобы получить в жены любимую девушку Рахиль служил у ее отца Лавана семь лет, которые «показались ему за несколько дней, потому что он любил ее». Однако после этого срока Лаван отдал Рахиль в жены Иакову только в обмен на обещание служить у него еще семь лет.
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
Дворец правосудия — старинный дворец в Париже, в котором с XIV в. заседал парижский парламент.
Шайо — холм близ Парижа, ныне находится в черте города.
Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе, обычное место прогулок королевы Марии Медичи и ее придворных; получила свое название в 1616 г.
Дом инвалидов — общежитие для увечных солдат королевской армии, основанное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в. Здесь речь идет о находившемся при этом учреждении соборе Инвалидов, построенном в 1679–1706 гг. знаменитым архитектором Ж. Ардуэн-Мансаром (1646–1708).
Туаз — единица длины во Франции, составляющая 1,949 м.
…в годы регентства. — То есть в период правления (1715–1723) одного из членов династии Бурбонов герцога Филиппа II Орлеанского (1674–1723), регента при малолетнем короле Людовике XV (1710–1774). После некоторых либеральных реформ вначале, время регентства ознаменовалось возвращением к жестким формам правления Людовика XIV, грандиозными финансовыми мошенничествами, расточительностью двора и крайней распущенностью придворной знати.
Антиподы (буквально — расположенные ногами к ногам) — жители диаметрально противоположных пунктов земного тара; здесь это слово имеет значение: живущие где-то вдали, в захолустье.
…сам я поеду на Мальборо. — Маркиз назвал своего коня именем Джона Черчилла, герцога Мальборо (1650–1722), английского полководца и государственного деятеля, одержавшего во время войны за Испанское наследство несколько громких побед над французскими войсками.
Ла Гериньер, Франсуа Робишон де (ум. в 1751 г.) — известный французский наездник, автор книг о верховой езде.
…тоже родичи, хотя и с левой руки… — В оригинале: «de la main gauche» — французское выражение, означающее что-либо незаконное, неофициальное.
Франкони, Антуан (1738–1836) — в свое время самый знаменитый наездник Европы, по рождению итальянец.
Ригоризм (от лат. rigor — твердость, строгость) — непреклонное соблюдение каких-либо правил, преимущественно нравственных.
…вдову Скаррон… — То есть госпожу де Ментенон, которая в первом браке была замужем за французским романистом, поэтом и драматургом Полем Скарроном (1610–1660).
…объединились вокруг герцога Орлеанского. — То есть вокруг герцога Филиппа II (героя романов «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента»), который был в немилости у Людовика XIV.
Ноэль — рождественская песнь.
Сен-Сир — школа для дочерей бедных дворян, основанная Ментенон в 1686 г.
Брелан — карточная игра.
…не потребовал сатистфакции. — То есть не потребовал удовлетворения, не вызвал на дуэль.
…в столице просвещенного мира… — Распространенное название Парижа.
Бретёр (от франц. brette — шпага) — заядлый дуэлянт, задира.
Буцефал — конь Александра Македонского, которого только он один смог укротить.
Секвестр — запрещение или ограничение на использование и распоряжение имуществом.
…в костюме ласкара… — то есть в костюме индийского моряка.
Пуританин (от лат. purus — чистый) — участник религиозно-политического движения английской и шотландской буржуазии в XVI–XVII вв. против королевского абсолютизма и официальной церкви. Пуритане проповедывали аскетизм, выступали против роскоши и развлечений. В переносном смысле пуританин — человек строгих нравов.
…ведь правосудие не только слепо, но и хромоного. — Богиня права и законного порядка в греческой мифологии Фемида (Темида, Темпе) изображалась обычно с повязкой на глазах — символом ее беспристрастия, а в одной из од древнеримского поэта Горация (Квинта Горация Флакка, 65–8 до н. э.), говорится, что кара за преступление хромонога — то есть медлительна.
Сен-Шапель — часовня старинного королевского дворца в Париже, въедающийся образец средневековой архитектуры, была возведена в середине XIII в. для хранения религиозных реликвий; входит в комплекс зданий Дворца правосудия.
Субституция — назначение в завещании второго наследника на случай, если основной по каким-либо причинам не сможет вступить в свои права.
«Комеди Франсез» (театр Французской комедии, Французский театр) — старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г. по приказу Людовика XIV, получавший в то время королевскую субсидию и имевший монопольное право на постановку литературной драмы; прославился исполнением пьес классического репертуара.
Зал потерянных шагов — огромный зал во Дворце правосудия, в котором люди прогуливаются в ожидании заседаний.
Алекто — имя одной из эриний (или фурий), в античной мифологии богинь мести и угрызений совести, наказывавших человека за совершенные преступления.
Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
Марли (точнее Марли-ле-Руа) — королевский дворец и парк, сооруженные Людовиком XIV неподалеку от Версаля для уединения и отдыха; был разрушен во время Великой Французской революции.
Клеобис и Битон — дети жрицы богини Геры в древнегреческом городе Аргосе, прославившиеся своей сыновнею преданностью: согласно преданию, они длительное время везли колесницу матери, ехавшей на религиозное празднество, на себе, так как предназначенные для этого волы не прибыли вовремя.
Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; изображался обычно в виде прекрасного юноши.
…на принцессе Пфальцской… — Пфальц — область в Западной Германии на границе с Францией, в XII–XVIII вв. самостоятельное княжество. В XVII–XVIII вв. правившая в Пфальце династия имела тесные родственные связи с французским королевским домом.
Фома неверный (неверующий) — Выражение получило свое начало от евангельской легенды об апостоле Фоме, который не хотел верить в воскресение Христа, пока не вложит своего пальца в его раны.
…даже две революции, совершившиеся позднее… — Это Великая Французская революция 1789–1794 гг. и Июльская революция 1830 г., окончательно свергнувшая династию Бурбонов во Франции.
Сентонж — историческая провинция в Западной Франции.
Перигор — историческая область в Юго-Западной Франции.
…в церкви святого Рока… — Большая церковь в центре Парижа; строилась, начиная с середины XVII в.
Святой Рок (или Рох, 1295–1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; считается защитником от чумы.
…готов был, по примеру самосского тирана, бросить в море драгоценный перстень. — Имеется в виду тиран острова Самос Поликрат (VI в. до н. э.), слывший счастливцем. Боясь несчастий в будущем. Поликрат решил откупиться от судьбы и бросил в море драгоценный перстень. Однако вскоре ему была принесена рыба, которая проглотила этот перстень.
…слог Корнеля был еще весьма моден… — Корнель, Пьер (1606–1684) — французский поэт и драматург, член Французской академии. Здесь имеется ввиду его знаменитая трагикомедия «Сид», содержанием которой является конфликт между долгом и страстью.
Токайское вино — сорт венгерских вин.
Шемизетка — здесь: вставка на груди в вырезе женского платья.
…в окрестностях Шампиньи. — По-видимому, имеется в виду городок Шампиньи-сюр-Марн под Парижем.
…умер бы от любви, как Нарцисс. — Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой. Он отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение Нарцисс до того влюбился в него, что не смог оторваться от созерцания самого себя и умер от истощения.
В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.
…как Диоген с фонарем искал человека. — Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии Диогеном Лаэртием (III в. до н. э.) эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.
Отец Летелье (Ле Телье), Мишель (1648–1719) — иезуит, духовник Людовика XIV в последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.
…мушкетеров всех мастей. — Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти лошадей, на которых они ездили.
…стал добиваться кресла президента. — То есть должности председателя одной из палат парижского парламента.
«Тартюф, или Обманщик» — комедия Ж. Б. Мольера, впервые представленная в 1664 г., обличающая религиозное ханжество и мракобесие; несколько раз запрещалась и была окончательно разрешена к постановке после многолетней борьбы автора с ее противниками из реакционного духовенства и придворной аристократии.
Ганнибал (247/246–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа «Сильвандир», в 1703–1717 гг.
…Совсем как в басне Лафонтена «Гончая и ее подружка». — Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.
Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.
Трик-трак — французская настольная игра восточного происхождения; заключается в передвижении фишек по клеткам специальной доски.
Гинея — английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.
Бастилия — крепость на окраине Парижа, известная с XIV в., позже вошла в черту города; с конца XV в. тюрьма для государственных преступников. В начале Великой Французской революции, в 1789 г., была разрушена.
Фор-л’Евек — тюрьма в центре Парижа, недалеко от Лувра.
…тайно вступить в соглашение с принцем Оранским, который питает смертельную вражду к Людовику Четырнадцатому… — Здесь у Дюма неточность: принц Вильгельм III Оранский (1650–1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674–1702) и король Англии (1689–1702), один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV, ко времени действия романа «Сильвандир» уже умер.
…Никто из заключенных не знал причины своего заточения… — Дюма касается здесь одной из самых мрачных сторон королевского абсолютизма во Франции: практики арестов по тайному королевскому повелению, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявления обвинения.
Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, любимец Генриха IV; был заключен на двенадцать лет в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.
Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог, придворный Людоаика XIV, возлюбленный Анны Марии Луизы Орлеанской, внучки Генриха IV и двоюродной сестры Людовика XIV, который даже дал согласие на их брак. Однако накануне свадьбы Лозен был заключен в тюрьму, где провел десять лет.
Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615–1680) — французский государственный деятель и дипломат; в 1653–1661 гг. суперинтендант финансов. Его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств. В 1661 г. был арестован и приговорен Людовиком XIV к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
Маттиола, Эрколе Антонио (1640–1703) — государственный секретарь и министр герцога Мантуанского; с одобрения герцога заключил с Францией тайную сделку о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль; в 1679 г., похищенный французскими агентами, после того как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения об этой сделке, был помещен в крепость Пиньероль; умер в Бастилии.
…о человеке в железной маске… — Имеется в виду таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника было полностью закрыто бархатной маской. Настоящее имя его до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения (в том числе называются имена Фуке и Маттиоли). Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».
Брийа-Саварен, Антельм (1755–1826) — французский юрист и писатель, известный гастроном; автор книги «Философия вкуса».
…удостоен звания кавалера ордена Людовика Святого… — Дюма здесь иронизирует над этой наградой. Орден был учрежден в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги.
Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции в 1226–1270 гг.
Сите — самая старая часть Парижа, его исторический центр, расположен на острове того же названия на Сене.
Тюрлюпен — имя по сцене известного французского комического актера Анри Леонара Бельвиля (ум. в 1634 г.), прозванного также «великим Анри».
Дей — титул правителей Алжира с 1600 по 1830 гг.; в XVII в. деи правили совместно с турецкими пашами, а с 1710 г. стали независимыми правителями.
Диана — древнеримская богиня луны; отождествлялась с древнегреческой Артемидой — богиней-девственницей, покровительницей природы.
…Вновь втянула нас в войну… — Речь идет о войне за Испанское наследство. Ментенон, участвовавшая в королевском совете, высказалась за принятие Францией завещания испанского короля, хотя это означало европейскую войну.
Су — мелкая французская монета достоинством в 1/20 часть ливра.
Ланиты — то есть щеки, устаревшее церковно-книжное их название.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель; считал возможным применение любых средств ради блага государства; поэтому его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.
Пале-Рояль («Королевский дворец») — был построен в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII. В описываемое в романе время Пале-Рояль был наследственным владением и резиденцией герцогов Орлеанских.
Брольи — по-видимому, имеется в виду герцог Франсуа Мари де Брольи (1671–1749) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции.
Лафар (Ла Фар), Филипп Шарль де (1687–1752) — французский военачальник, маршал Франции, приближенный герцога Филиппа Орлеанского; герой романа «Шевалье д’Арманталь».
Канильяк, Филипп (ум. в 1725 г.) — придворный и друг герцога Филиппа Орлеанского.
Фонтенбло — замок-дворец близ Парижа, строился, начиная с XII в.; одна из загородных королевских резиденций.
…добродетельной Пенелопе, которая не стала дожидаться своего Улисса дома… — Пенелопа — в древнегреческой мифологии и «Одиссее» Гомера жена Улисса (Одиссея); двадцать лет ждала возвращения мужа, отвергая домогательства женихов. Образ Пенелопы — образец супружеской верности.
Галлан, Антуан (1646–1715) — французский востоковед, переводчик сказок «Тысяча и одной ночи»; здесь речь идет об издании этого литературного памятника.
Прованс — историческая провинция, в IX–X вв. королевство на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.
Клавесин — старинный струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, предшественник фортепьяно.
…достопамятный король-католик Карл IX… — Дюма называет так Карла IX потому, что во время его царствования в канун праздника Святого Варфоломея, 24 августа 1572 г., произошла так называемая Варфоломеевская ночь — массовая резня протестантов (гугенотов) католиками.
…не удалось превратить герцога Ришелье в примерного супруга… — Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — французский аристократ, маршал Франции; внучатый племянник кардинала Ришелье; был известен своей распущенностью; герой романов «Шевалье д’Арманталь», «Джузеппе Бальзамо», «Ожерелье королевы».
…в церкви Богоматери Фурвьерской… — Одна из знаменитых французских католических церквей, построенная на холме в Лионе.
Петрарка, Франческа (1304–1374) — итальянский поэт и писатель, родоначальник гуманистической культуры Возрождения; значительную часть жизни провел в Авиньоне. В творчестве Петрарки особое место занимает любовная лирика, посвященная Лауре, женщине, которую он, по его словам, встретил в одной из авиньонских церквей.
…оспаривал у Византия титул владыки мира. — Город Арль в Провансе, один из старейших во Франции, был некоторое время резиденцией римского императора Константина I Великого (285–337). От этого времени в городе сохранилось много развалин древних построек. Так как Рим утерял уже свое значение, император в 324–330 гг. построил на месте греческой колонии Византия новую столицу, дав ей свое имя — Константинополь (современный Стамбул).
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер в Южной Франции.
Портшез — легкое переносное крытое кресло.
…арию из оперы «Орфей»… — На сюжеты мифов об Орфее написано несколько опер; здесь может идти речь об операх итальянских композиторов: К. Монтеверди (1607 г.), Л. Росси (1647 г.) и А. Сарторио (1672 г.).
Алмеи — египетские танцовщицы, сопровождающие свой танец пением.
Баядерка (баядера) — европейское название танцовщиц и певиц, служительниц культа в индийских храмах.
Менуэт — старинный грациозный французский танец умеренного темпа; в конце XVII в. стал одним из основных бальных танцев. Далее у Дюма анахронизм: французский музыкант и композитор Антуан Эксоде (1710–1763), прославившийся сочинением менуэтов, был в это время еще ребенком.
Тартана — небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.
…в битвах при Стенкеркене и Берген-оп-Зооме… — В сражении при Стенкеркене в Нидерландах в 1692 г. во время войны за Пфальцское наследство французские войска под командованием маршала Люксембурга нанесли поражение англо-голландской армии.
Далее у Дюма неточность: голландская крепость Берген-оп-Зоом была взята штурмом французскими войсками только в 1747 г.
…на манер Жеронта. — Здесь Жеронт — тупой и упрямый отец из комедии Ж. Б. Мольера «Плутни Скапена», который в одной из сцен несколько раз повторяет цитируемую фразу.
Кладбище Пер-Лашез — одно из самых больших и известных кладбищ Парижа, названо по имени отца Лашеза (père La Chaise), который подолгу жил в расположенном в XVII–XVIII вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.
Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей.
«Федра» — трагедия французского драматурга Жана Расина (1639–1699), написанная на сюжет древнегреческого мифа об афинской царице Федре, влюбившейся в своего пасынка. Постановке трагедии предшествовала борьба против нее придворных кругов, обвинивших автора в прославлении порока.
«Господин де Пурсоньяк» — комедия-балет Ж. Б. Мольера, в которой осмеивается тупой провинциальный дворянин. По ходу пьесы обманутого Пурсоньяка обвиняют в многоженстве, которое наказывалось в то время казнью через повешение.
Лимузен — историческая провинция в Южной Франции.
…подобно тому как у Гомера Минерва удерживала Ахилла. — Имеется в виду эпизод из поэмы Гомера «Илиада». Ахилл, обойденный при разделе добычи, был готов броситься с мечом на предводителя войска, Агамемнона. Однако в этот момент незримо появившаяся богиня мудрости Афина Паллада (древнеримская Минерва) удержала Ахилла сзади за волосы.
…в 807 году Абдаллах прибыл во главе посольства, которое повелитель Персии Аарон направил в Карлу Великому… — У Дюма здесь неточность: в 807 г. ко двору Карла Великого прибыло посольство багдадского калифа Харуна-ар-Рашида (763–809), царствовавшего с 786 г. О прибытии в Италию послов от царя персов Аарона франкские хронисты, по-видимому, перепутавшие имя и государство, сообщают под 801 г.
Хусейн (Султан-Хусейн) — шах Ирана из династии Сефевидов в 1694–1722 гг., сын шаха Сулеймана.
Сефи — шах Ирана в 1629–1642 гг., предшественник шаха Аббаса II, царствовавшего в 1642–1666 гг. Великим в династии Сефевидов называют шаха Аббаса I, царствовавшего в 1587–1629 гг.
Сулейман — шах Ирана в 1666–1694 гг., сын шаха Аббаса II.
…решил направить к нему посла с дарами. — Дюма использует в романе действительно имевшее место персидское посольство к Людовику XIV в 1715 г.
Наварра — В X–XVI вв. королевство в Пиренеях на границе Испании и Франции, наследственное владение Генриха IV. В 1589 г., когда он стал французским королем, Наварра вошла в состав Франции.
…послал ему навстречу г-на де Сент-Олона. — Имеется в виду Пиду де Сент-Олон, Луи Мари (1637–1717) — французский священник, востоковед и дипломат, в будущем консул в Исфахане.
Бретейль, барон де — дипломат, заведовал в 1699–1715 гг. приемом иностранных послов при дворе Людовика XIV; оставил мемуары.
…подобно голове Медузы, превратила их в мраморные изваяния… — Медуза — в древнегреческой мифологии одна из Горгон, крылатых чудовищ со змеями вместо волос на головах. Лица горгон были столь страшны, что взглянувший на них человек обращался в камень. Герой Персей, убивший Медузу, использовал ее отрубленную голову как оружие против своих врагов.
Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.