152626.fb2
Альфред.
Согласитесь! там отрадно
Будет сердцу и душе!
Мариетта (в сторону).
Быть на бале мне приятно,
Но что скажет мой Руже?
Вместе.
Бал хорош неимоверно!
Что ж не ехать вам/нам на бал? мне
Всякий быть на нем, наверно,
За блаженство бы считал!
Альфред (приближаясь к ней).
Если б смел я до отъезда…
Мариетта (отскакивая в сторону).
Что он хочет -- ой! ой! ой!
Я ведь, кажется, невеста,
И не он жених ведь мой!
(Говорит.) Альфред!
Альфред (обнимает ее, несмотря на сопротивление).
Ах! обнять вас так отрадно,
Сладко сердцу и душе!
Мариетта (в сторону).
Это мне самой приятно,
Но приятно ли Руже?
(Повторение общего куплета.)
Руже (за кулисами). Извольте держаться за перила, господин маркиз, на лестнице темновато.
Мариетта (в сторону). Боже!
Альфред. Ах! черт возьми!
Мариетта (в сторону). Голос Руже!
Альфред (сам с собой). Руже говорит с маркизом… Вот вовремя черт их принес!
Мариетта (в сторону). Что-то будет! Я дрожу от страха!
Альфред (подходит к окну). Лестница отнята… бежать невозможно!.. А!.. вот дверь!.. (Уходя к Мариетте и таща ее за руку.) Идите в свои комнаты, Гортензия; но на память дайте мне кольцо с вашей божественной ручки, оно будет напоминать мне о лучшей минуте моей жизни (Обнимает ее.)
Мариетта (в сторону). Он меня обнимает! Ах! кольцо!.. (Громко.) Но, Альфред…
Альфред. Прости!.. прости!.. (Бросается в комнату направо и затворяет дверь.)
Мариетта. Как! он ушел в комнаты маркиза!.. Ах! мне нужно спасаться самой. (Уходит в свою комнату.)
Альфред (снова являясь). Я забыл шляпу. (Верей свою шляпу, потом уходит, в то время является Руже и видит, как Альфред затворяет дверь.)
Маркиз, Руже.
Руже (сам с собою). А! он там!
Маркиз (входя). Что ты говоришь?
Руже (потирая ногу). Ничего! Я говорю: ой! ой! ой! ушиб ногу!
Mapкиз. Не кричи, болван, разбудишь маркизу!
Руже (с насмешкой). О! я уверен, что маркиза ещг; не спит!
Маркиз. Ну вот, рассказывай тут! уж двенадцать, часов.
Руже (в сторону). Все двери заперты на крючок… Я в пору отнял лестницу!.. он не уйдет! :
Маркиз (снимая плащ). Вот я и дома… А ты отчего до сих пор не лег спать?
Руже. Я исполнял свою должность: стерег сад.
Маркиз. Стерег сад! Ты бы поберег свои способности; но этой части на будущее время: тебе надоест еще стеречь: жену, когда ты женишься!
Руже. О, не опасайтесь, сударь!.. Я мастер своего дела. (С злобным видом посматривая вправо.) Я всё вижу, что здесь делается.
Маркиз. Впрочем, едва ли ты найдешь себе невесту… С твоей наружностью…