148631.fb2 Тайны старой усадьбы (Дверь в преисподнюю - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Тайны старой усадьбы (Дверь в преисподнюю - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

- Это что, автограф Александра Сергеевича?! - воскликнул Покровский и бережно, будто дитя, взяв верхний листок, принялся благоговейно его разглядывать.

- И, похоже, не единственный, - Дубов отложил "Послание" в сторону и взял следующий листок, исписанный одним пушкинским почерком: - "Любезнейший барон Савва Лукич! Прости великодушно, что сыграл с тобой столь нехорошую шутку. Но в знак слабого утешения прими от меня эту скромную безделицу. Твой вечно должник А.Пушкин". Тут еще и стихи, - добавил Василий Николаевич.

- Позвольте мне. - Иван Покровский слегка трясущимися руками взял листок и дрожащим голосом прочел:

- Поэт в порыве вдохновенья

Стихи прекрасные творит,

Но голос внутренний сомненья

Ему иное говорит:

"O чем хлопочете, поэты,

Творцы прелестных небылиц?

Что ваши оды и сонеты?

Их унесут быстрины Леты

Степных резвее кобылиц".

- O смолкни, смолкни, дух сомненья,

Оставь меня, жестокий глас!

Пускай забудутся творенья

Зато минута вдохновенья

Дороже вечности для нас!

- Так это что - неизданные стихи Пушкина? - воскликнула Чаликова.

- A старый барон, выходит, был не таким уж бараном, - как бы про себя проговорила баронесса фон Aчкасофф.

- Нет, ну почему же, не только Пушкина, - заметил Дубов, продолжавший перебирать бумаги. - Вот стихотворение Тютчева. - И детектив с выражением зачитал:

- В ночи, сквозь ветер и пургу,

Сияла свечка на снегу.

На небе - ни луны, ни звезд,

Лишь свечка озаряла крест.

И средь холмов блистал в ночи

Свет негасимыя свечи.

Светил сквозь тьму тот ясный свет,

И ярче света в мире - нет.

- Гениально, - развел руками Серапионыч. - Если бы я был поэтом, то только так бы и писал. - Ну и что там еще?

Василий извлек из ларца незапечатанный конверт, и на стол выпали несколько исписанных листков, а следом за ними - обломок некогда круглого металлического медальона, украшенного не то восточным узором, не то какими-то непонятными письменами.

- Кажется, тут по-немецки, - сказал детектив, имея в виду, разумеется, не медальон, а верхний листок. - Похоже на стихи. А, вот и по-русски. - "Это стихотворение великого Гете мне подарил его друг и сподвижник Эдуард Фридрихович Херклафф, когда гостил в Покровских Воротах в 1829 году. Моей супруге Наталье Кирилловне он преподнес сей медальон, непонятным образом расколовшийся надвое накануне ее бесследного исчезновения..."

"Значит, госпожа Хелена не врала, говоря об исчезновении супруги Саввы Лукича, - отметила Чаликова. - Но неужели этот негодяй Херклафф съел и Наталью Кирилловну? А что, с него станется".

Василий перевернул листок и прочел:

- И всхлюпывают гады на болоте,

И жабы мечутся в бузе,

И мухомор расцвел к весне,

И выполз уж; уж весь в охоте

На головастиков и на ужих,

И на своих, и на чужих,

Но можно и пиявку;

А в тине мечут уж икру

Видать, совсем невмоготу;

По головам, по брюхам, в давку.

Но аист, страж морали, тут как тут

И по горячим головенкам тюк, тюк, тюк.

Мораль и жабе здесь ясна:

В икрометаньи тишина нужна!

- Недурно, - проговорил Серапионыч. - Похоже на Маяковского.

- Помилуйте, доктор, ведь Маяковский жил много позже! - воскликнул инспектор Лиственицын. - Так скорее уж мог бы написать Александр Полежаев...

- "Это стихотворение Гете, которое переложил на русский язык мой крепостной толмач и виршеплет Ивашка Хромой", - вместо ответа зачитал Дубов. - "Выполняя последнее пожелание Натальи Кирилловны, я даровал Ивашке и его семье вольную и право в дальнейшем именоваться Покровским, буде он сам того пожелает".