145467.fb2 Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

- Что, поубавилось храбрости-то, старая ведьма! - Трафф вдавил палец ей в гортань, другой рукой вертя нож и заставляя лезвие зловеще блистать в слабом свете из окна. Глаза женщины поблескивали заодно с ножом. Одержав верх над старухой, Трафф снова обрел спокойствие. Рана в плече, похоже, была не слишком глубока - кожаные латы не дали ножу нанести большого вреда. - Ну ладно - мне всего-то и надо, чтобы ты ответила на пару моих вопросов. Тебе ничего не будет, если скажешь правду. - Трафф говорил тоном родителя, увещевавшего непослушное дитя. - Один твой приятель сказал мне, что около пяти недель назад у тебя гостила какая-то пара. Верно это? - Трафф ослабил пальцы на горле женщины, чтобы она могла ответить, но она молчала. Трафф вдавил ей в грудь рукоятку ножа. Старуха закашлялась, брызгая слюной. Будем считать, что это означает "да". Их звали Мелли и Джек? - Последовало новое нажатие - но на этот раз старуха сдержала кашель. Трафф быстро терял тот небольшой запас терпения, которым обладал. - Эй ты, сука, отвечай, не то я обе руки тебе отрежу, а потом подожгу твой драгоценный свинарник. Показывая свою готовность выполнить первую из угроз, Трафф полоснул ножом по ее запястью. На коже тонкой чертой проступила темная кровь. В старухе еще порядочно юшки для ее лет. - Ну, полно артачиться. - Трафф снова обратился в снисходительного папашу. - Я хочу только знать, куда они пошли. - Трафф приставил нож к порезу, немного углубив рану.

- На восток, - со вздохом ответила женщина, и в темноте на ее щеке блеснула одинокая слеза.

- Хорошо, но может быть и лучше. - Нож Траффа царапнул по хрупким косточкам запястья. - Куда на восток?

- В Брескет.

- Нет такого места, старуха. - Нож перерезал сухожилие, скрепляющее одну кость с другой.

- Они сказали, что идут в Брескет, - крикнула старуха. Траффу показалось, что она говорит правду, и он сменил тактику.

- Может, они так и сказали, ну а по-твоему, куда они подались? Отвечай, старуха, не то твои свинки поджарятся заживо.

- Я думаю - в Брен они пошли.

- Последний вопрос, - улыбнулся Трафф. - Этот парень, Джек, трогал девушку?

- Не пойму, о чем ты.

- Сейчас поясню. - Трафф остался доволен страхом, звучащим в ее голосе. - Мелли - моя нареченная, и меня бы очень рассердило, если бы другой мужчина дотронулся до нее хоть пальцем. - Трафф снова запустил нож в рану на запястье. - Очень бы рассердило.

- Не трогал он ее, клянусь.

- Вот и славно. - Трафф взмахнул ножом и перерезал женщине горло. Потом вытер руки и нож о ее сорочку и встал. Его разбирала охота поджечь свинарник, но он пообещал "приятелю" старухи оставить свиней в целости - а Трафф держал свое слово, когда считал нужным.

Надо найти свечку и обшарить эту хибару. У старухи непременно где-нибудь золотишко припрятано. Трафф выспится, сытно позавтракает поджаренной свининой, а поутру двинется на восток. Мелли - его невеста, и он отыщет ее, где бы она ни была.

VI

Посольство Четырех Королевств поднималось к перевалу. Узкая тропа вилась вверх по горам. По обеим ее сторонам нависали молчаливой угрозой глыбы девственно-чистого снега. Воздух, и без того уже ледяной, стал редеть, и поврежденные легкие Мейбора напрягались при каждом вздохе.

Будь проклят Баралис! Это его вина. До несчастья в канун зимы Мейбор чувствовал себя наполовину моложе своих лет. И легкие у него работали, как кузнечные мехи, а теперь, из-за Баралиса и его гнусной отравы, они все в дырьях, словно сито сыродела.

Хорошо хоть ветер унялся - в первый раз за это треклятое путешествие он не впивается в тело и дает отдых усталым костям.

Если все пойдет хорошо и они достигнут перевала засветло, то до Брена останется три дня пути. Мейбору не терпелось поскорее добраться до города. Ему осточертело путешествие, опротивело глядеть на снег и лошадиные зады, а пуще всего надоела дикарская простота существования. Брен сулил все соблазны большого города: вкусную еду и крепкий эль, дешевых женщин и искусных портных. Да, портной - это первым делом. От происшествия в канун зимы пострадали не одни легкие Мейбора - ему пришлось уничтожить весь свой гардероб. Теперь он одет так, что вряд ли соблазнит даже трактирную прислужницу. Баралису за многое придется держать ответ.

Мейбор развернул коня - опасный маневр на столь узкой тропе - и поехал назад вдоль колонны. Пора им с Баралисом выяснить кое-что между собой. Здесь, среди отвесных скал и пропастей Большого Хребта, у Мейбора есть преимущество - ведь искуснее его нет наездника и никто так, как он, не умеет управлять конем. Баралис же таким искусством не обладает. Если Мейбор судит верно, советнику теперь весьма не по себе и все его внимание поглощено ездой по опасной, засыпанной снегом дороге.

Трудно подобрать лучшее время для словесной стычки с ним. А ежели лошадь Баралиса в пылу спора ненароком оступится и скатится вместе со всадником в снежную бездну - это будет лишь прискорбный несчастный случай, только и всего.

Тропы едва хватало на то, чтобы два всадника могли ехать рядом. Но Баралис предпочитал совершать путь в одиночестве - а может быть, просто не нашлось охотников ехать с ним бок о бок. Мейбор уже не раз замечал, что солдаты сторонятся королевского советника: они боялись Баралиса, хотя ни один не признался бы в этом. Мейбор понимал их страх как нельзя лучше: уж он-то знал, как опасен может быть Баралис.

Движение Мейбора встречь колонне доставляло значительные неудобства ездокам, вынужденным давать ему дорогу, но в свой срок Мейбор добрался до Баралиса.

- Чему я обязан, лорд Мейбор, столь нежданным удовольствием? - спросил тот, спокойный и отстраненный, как всегда. Мейбор невольно восхитился его способностью говорить тихо, но так, что слышно каждое слово.

- Я думаю, вы преотлично знаете чему. Есть дела, которые нам с вами необходимо решить.

- Решить? С каких это пор вы начали решать какие-то дела, Мейбор? Насколько мне известно, доныне ваши интересы ограничивались женщинами и засылкой убийц. Я не знал, что вы заодно и государственный муж.

- Напрасно вы дразните меня, Баралис. Вы верно заметили - убийствами мне тоже доводилось заниматься.

- Это угроза, Мейбор? Если так, то она наивна. Вам, быть может, и довелось состряпать парочку убийств, но вы лишь одаренный любитель в сравнении со мною. - Фраза вышла не столь ядовитой, как могла бы, ибо Баралису пришлось натянуть поводья, огибая крутой поворот.

- В верховой езде вы не столь искусны? - не удержался Мейбор, совершая тот же маневр с легкостью самого Борка. Глянув налево, он убедился, что снежный откос сменился отвесным каменным провалом, правый же, уходящий ввысь склон по-прежнему в снегу. Мейбор направил своего коня к лошади Баралиса, потеснив того к обрыву.

- Довольно шпилек, Мейбор. К делу. Что вы имеете мне сказать?

- Я имею сказать, что в Брене буду верховным послом. Я представляю короля.

- Не знал, что вы способны беседовать с мертвыми, Мейбор.

- Что вы хотите этим сказать?

- Поправьте меня, если я ошибаюсь, но вас назначили послом короля Лескета. Лескет же, как нам обоим известно, давно уже в могиле, и вы, если только не научились сноситься с его духом, в Брене никакими правами не обладаете.

Насмешливый тон Баралиса заставил Мейбора вскипеть от ярости. В порыве ненависти к надменному лорду он двинул своего коня еще немного влево. Теперь обе лошади почти соприкасались боками. Баралису пришлось придержать свою.

- В чем дело, Баралис? Неужто вы боитесь какого-то жалкого обрыва?

- Не надо играть со мной в эти игры, Мейбор. Вряд ли вам захочется потерять еще одного коня.

В глазах Баралиса Мейбор прочел холодный вызов. Серые и немигающие, они смотрели с откровенной наглостью. Мейбор откинулся в седле, не веря своим ушам. Итак, Баралис сам сознается в убийстве любимого жеребца - да еще когда на коне ехал сам Мейбор! Да нет, быть такого не может.

В лицо Мейбору внезапно дохнуло холодом, а следом послышался ужасающий грохот. Гора шевелилась - ее заснеженный склон сдвинулся с места.

- Лавина! - закричал кто-то.

В воздухе стоял гул. Мейбор, поддавшись панике, ринулся вперед. Снег несся на тропу могучим потоком. В колонне возник переполох - все стремились уйти из-под обвала. Один всадник свалился в пропасть. Куски снега и льда свистели вокруг, как стрелы.

Наконец лавина остановилась, и настала мертвая тишина. Белая снеговая пыль оседала на живых саваном.

Все уцелевшие собрались на повороте, не в силах оценить размеры ущерба. Погибли и люди, и припасы - лавина погребла под собой хвост колонны. Мейбор оглянулся, преисполнившись внезапной надежды, - однако Баралис остался цел. Мейбор проклял себя: ну почему он не воспользовался суматохой и не спихнул королевского советника со скалы?

Никто не решался двинуться с места. Мейбор обшаривал глазами уцелевший груз. Ни на едином бочонке не было его клейма. Проклятие! Пропали шестьдесят бочек с золотым несторским сидром - личный дар Мейбора герцогу Бренскому.

- Мой сидр! - вскричал он. - Может быть, бочки еще можно откопать?

- Кроп! - с тихой скорбью произнес Баралис.

Мейбор оглянулся. Баралис ехал обратно за поворот, ни на кого не обращая внимания. Мейбор обвел глазами оставшихся - здоровенного недоумка и впрямь недоставало.

- Лорд Баралис! - прокричал капитан. - Нельзя туда возвращаться, это небезопасно. Подождите пару часов, пока снег осядет, - тогда мы откопаем людей.

- К тому времени они все умрут, - ответил Баралис.

- Я отправлю с вами несколько человек, - заявил капитан.