144385.fb2 Властелин мургов (Маллореон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Властелин мургов (Маллореон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

- Терпеть не могу работать по наметкам, которые не видел своими глазами, проворчал он. - Не поймешь, где ты и что ты.

Сенедра прижалась к Гариону, несколько успокоившаяся, но по-прежнему озабоченная.

- Нет, он действительно сказал, что с нашим сыном все хорошо? допытывалась она.

- Ул сказал, что малыш жив и здоров, - ответил ей Эрионд. - Тот, кто удерживает его, заботится о нем, и в настоящий момент вашему сыну ничто не угрожает.

- В настоящий момент?! - воскликнула Сенедра. - Что это значит?!

- Больше он ничего не сказал, Сенедра, - ответил на сей раз Гарион.

- А почему ты не спросил Ула, где наш сын?

- Потому что я был уверен: он мне не скажет. Найти Гэрана и Зандрамас это мое дело, и я не думаю, что меня освободят от выполнения этой задачи.

- Освободят? Кто освободит?

- Пророчества. Оба Пророчества. Они ведут игру, и мы должны следовать их правилам, даже если мало что о них знаем.

- Но это нелепо.

- Поди и скажи им. Это ведь не мной придумано. Тетушка Польгара с любопытством посмотрела на Эрионда.

- А ты знал об этом? Я имею в виду о своем имени?

- Я знал, что у меня другое имя. Когда вы назвали меня Эррандом, мне это не показалось правильным. А тебе не нравится мое теперешнее имя, Польгара?

Волшебница поднялась из-за стола, подошла к Эрионду и ласково обняла его.

- Ну что ты, Эрионд, нравится.

- А какую конкретно задачу Ул возложил на тебя? - спросил Бельгарат.

- Он сказал, что я сам узнаю, когда дело дойдет до нее.

- И больше ничего не говорил?

- Сказал, что она очень важная и изменит меня. Бельгарат покачал головой и спросил, вконец озадаченный:

- И почему так - загадка на загадке?

- Это еще одно из правил, о которых говорил Гарион, - вмешался Шелк, доливая себе напиток из сосуда. - Так, и что дальше, старина?

Бельгарат задумался, теребя при этом мочку уха и глядя вверх на один из светильников.

- Я думаю, можно вполне уверенно сказать: вот эта встреча и есть то, что должно было случиться в Пролгу, - наконец промолвил он. - Так что теперь нам самое время продолжить путь. Хуже не будет, если мы придем туда, куда идем, чуть раньше, но я уверен, разразится катастрофа, если мы туда опоздаем. - Он встал из-за стола и положил руку на костлявое плечо Горима. - Я постараюсь время от времени передавать тебе весточку. Ты не смог бы попросить своих людей подземельями вывести нас к Арендии? Мне хотелось бы выйти наружу как можно скорее.

- Конечно, мой старый друг, - ответил Горим. - И да направит ваши стопы Ул.

- Надеюсь, что хоть кто-то направит, - тихо пробормотал Шелк.

Бельгарат строго взглянул на него.

- Все нормально, Бельгарат, - задиристо произнес Шелк. - Тот факт, что ты все время плутал, ничуть не умаляет нашего уважения к тебе. Эту привычку, я уверен, ты подцепил где-то на стороне. Твоя голова, видно, предназначена для более серьезных вещей.

Бельгарат взглянул на Бельгариона.

- А что, его присутствие и в самом деле обязательно для нас?

- Да, дедушка, обязательно.

Два дня спустя вскоре после восхода солнца они добрались до пещеры, выходившей в березовую рощу. Белые деревья тянули голые ветви к голубому-преголубому небу, опавшие листья золотым ковром покрывали землю. Улги, которые вели их по пещерам, щурились и часто моргали от солнечного света. Проводники тихо сказали несколько слов Бельгарату, тот поблагодарил, и они поспешили спрятаться в милой им темноте.

- Вы даже не представляете, насколько лучше я чувствую себя сейчас, - с облегчением произнес Шелк, выйдя из пещер и вдохнув воздуха морозного солнечного утра. Тут и там виднелись снежные островки, покрытые корочкой и блестевшие под солнцем. Откуда-то слева доносилось журчание речушки, струи которой разбивались о камни.

- Ты хоть примерно представляешь, где мы находимся? - спросил Бельгарата Дарник, когда компания въезжала в рощу.

Старик скосил глаза в сторону поднимающегося солнца и ответил:

- Я так думаю, что мы где-то у центральной Арендии.

- К югу от самой низкой точки Арендийского леса? - спросил Шелк.

- С уверенностью не могу сказать. Маленький драсниец огляделся.

- Ну-ка, дайте-ка я лучше сам посмотрю. - Он показал рукой на небольшую гору среди леса. - Вон оттуда я бы мог что-нибудь увидеть.

- А я думаю, пора бы и позавтракать, - подала голос Польгара. - Давайте-ка подыщем место для костра.

- Я ненадолго, - сказал Шелк и направил лошадь в глубь леса.

Остальные поскакали вниз по склону; лошадиные копыта с шелестом вздымали толстый лиственный покров. Через несколько сотен ярдов они нашли в лесу, на берегу речушки, шум которой услыхали, выйдя из пещер, поляну. Польгара остановила свою лошадь.

- Подходящее место, - решила она. - Гарион, а ну-ка идите с Эриондом дрова собирать! Сейчас пожарим хлеба и ветчины.

- Есть, тетушка Пол, - по привычке ответил Гарион, мигом спрыгнув с седла.

Эрионд также спрыгнул на землю, и оба исчезли за белоствольными деревьями в поисках хвороста и поленьев.

- До чего же приятно снова очутиться на солнечном свету, - сказал Эрионд, вытаскивая сухой сук из-под упавшего дерева. - В пещерах красиво, конечно, но под небом мне больше нравится.

Гарион испытывал безграничную симпатию к этому юноше с открытым лицом. Случившееся в пещерах еще более сблизило молодых людей и окончательно прояснило смутную мысль, которая витала в голове Гариона уже несколько лет. Их обоих воспитали тетушка Польгара и Дарник, поэтому они чувствовали себя почти братьями. Эта мысль снова пришла Гариону в голову, когда он связывал веревкой охапку хвороста. Гарион в то же время понимал, что очень мало знает об Эрионде и о том, что было с ним до того, как его нашли в Рэк-Хтоле.

- Эрионд, - спросил он с любопытством, - а ты совсем не помнишь, где жил до того, как тебя нашел Зедар?

Молодой человек посмотрел в небо и задумался.

- В каком-то городе, думаю, - ответил он. - Помню вроде улицы. И лавки.