141648.fb2 Хозяин Соколиного гребня (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Хозяин Соколиного гребня (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Рорик невольно улыбнулся при мысли о том, как они с братом похожи.

- Хорошая мысль, - сказал он. - Я и сам только что думал о том же. Я разрешу своим людям поохотиться с тобой. О боги, как же мне надоело сидеть здесь! Мои мышцы совсем размягчились от безделья. Кстати, а где Клив?

- Если Чессе удалось добиться своего, то он, вероятно, сейчас с ней.

- А ей удалось добиться своего?

- Возможно. Она очень упорная.

***

Когда они дошли до сосновой рощицы, Клив вдруг спросил:

- У тебя не болит живот?

- Ас какой стати ему болеть? Утта варит прекрасную кашу, другой такой я в жизни не пробовала. Рыбу она тоже готовит очень вкусно, хотя мне рыбные блюда уже успели надоесть.

- Я говорю о месячных, Чесса. Разве у тебя не болит живот, когда начинаются месячные?

- Клив, вместо того, чтобы толковать о моих месячных, тебе лучше поскорее отправить послание герцогу Ролло и его сыну Вильгельму. Сообщи им, что прежней юной принцессы Чессы, пригожей, юной и невинной, больше нет. Вернее, что она все так же молода и пригожа, но - увы! - уже не невинна. Сообщи Вильгельму, что, если он женится на мне, я смогу сравнить его с другим мужчиной. Насколько мне известно, мужчинам такое не по вкусу, потому они и требуют, чтобы их невесты были девственницами.

- Не все мужчины - тупые скоты.

- Правда? Значит, мне просто не повезло. Поначалу Рагнор казался мне самим совершенством и только потом показал свою истинную натуру, лживую и вероломную. Ты можешь спросить, как же я могла так обмануться, ведь любому видно, какой он болван. Что ж, я тебе отвечу: да, я была слепа. А потом мой отец решил выдать меня замуж за человека, которого я никогда не видела, который много лет был женат на другой женщине и которого ты назвал зрелым и умным. Но тут мой прежний поклонник, Рагнор, похищает меня и насилует. А затем являешься ты и хочешь отправить меня к тому, кого выбрал для меня отец, к этому твоему зрелому Вильгельму. По-моему, слово "зрелый" может означать только одно - что он нудный и несносный. О, Клив, неужели я еще недостаточно страдала?

Она закрыла лицо руками и зарыдала.

- Прости меня, Чесса, - сказал Клив, обнимая ее. - Клянусь богами, я чувствую себя последним мерзавцем.

Он крепко прижал ее к груди и почувствовал, что ее руки тоже обвиваются вокруг его тела. Ее груди уперлись в его грудь, ее теплое дыхание обдало его шею. Он нагнул голову и поцеловал Чессу в макушку.

- Мне очень жаль, что так произошло. Теперь я вижу, что мне все-таки следовало прикончить этого подлого ублюдка Рагнора, несмотря на то, что он должен унаследовать Данло. Он причинил тебе сильную боль?

Она кивнула, прижимаясь головой к его плечу и не переставая рыдать:

- Он сильно ударил меня ногой по ребрам. Он сказал, что ему нравится смотреть, как я лежу у его ног. Ему нравилось смотреть, как я страдаю от боли, потом он навалился на меня и овладел мною насильно.

Клив снова поцеловал ее, эту удивительную девушку, которая считала его более красивым, чем сами боги, эту восхитительную девушку, которая была принцессой и потому стояла намного выше его. Ей причинили великое зло, и теперь он должен был позаботиться о том, чтобы она не претерпела новой, еще горшей обиды.

- Ты должна выйти за Вильгельма. - Он поцеловал ее в ухо. - О Чесса, ты ведь принцесса, дочь короля. Ты должна выйти за Вильгельма, другого выхода у нас нет.

- Я подумаю об этом, если ты отправишь ему послание, в котором сообщишь, что со мной случилось.

- Уйдет много дней, прежде чем мое послание достигнет его, и еще столько же, прежде чем гонец вернется сюда, на Ястребиный остров.

- А ты бы предпочел сразу отвезти меня к нему, чтобы я рассказала ему все сама? Чтобы я своими глазами увидела презрение на его лице и поняла, что он обо мне думает? Какой ты недобрый, Клив.

- Нет, я не это имел в виду, - пробормотал он и обнял ее еще крепче. Он поцеловал ее горячий, нагретый жарким солнцем висок. - Чесса, ты обещана ему в жены. Твой отец и герцог Ролло обо всем договорились.

- С тех пор все изменилось, - шепнула она, потом поцеловала его в ухо и, подняв руку, легонько коснулась пальцами его губ. - Все изменилось, Клив. Скажи, ты не презираешь меня? Не ненавидишь меня из-за того, что со мной сделал Рагнор?

- Клянусь всеми богами, нет! Ты - это ты, и этого ничто не изменит.

- Тогда почему мы не можем просто...

- Ты сказала, что, когда впервые встретилась с Рагнором, ты была слепа. Посмотри на мое лицо. Посмотри!

Она взглянула ему в лицо:

- О чем ты? Ты прекрасен. Я никогда не устану любоваться тобой.

Он не мог ей поверить. Она лгала - иначе и быть не могло.

- Разве ты не видишь этот шрам? А может быть, считаешь меня дураком и тебе нравится насмехаться надо мной? Я же урод, я безобразен, безобразнее, чем деревянный дракон на носу корабля Меррика. Разве ты этого не видишь?

Она улыбнулась, обхватила его лицо ладонями, притянула к себе и поцеловала его шрам. Он чувствовал на своей коже ее нежные, теплые губы и не знал, что делать: то ли оттолкнуть ее, то ли припасть к этим губам и целовать их, пока они оба не начнут задыхаться.

Она заговорила снова:

- Ты хотел убить Рагнора за то, что он сделал со мной. Если ты покажешь мне того негодяя, который сделал это с тобой, - она снова поцеловала его шрам, - я его зарежу.

Он ошеломленно посмотрел на нее, потом медленно произнес:

- Это сделала женщина.

- Тебя ударила женщина?

- Да.

- Хорошо, что она больше ничего тебе не сделала. Ты жив, и ты здесь, со мной.

- Это ненадолго. Как только у тебя начнутся месячные, ты поедешь в Руан.

- Ты сказал это таким тоном, словно тебе вовсе не хочется, чтобы я вышла замуж за Вильгельма. И ты продолжаешь держать меня в объятиях. Может быть, ты хочешь жениться на мне сам?

- Нет, - сказал он, - не хочу.

Он наклонил голову, она приподняла лицо, и он поцеловал ее в губы. О боги, она была готова отдаться ему. Он тоже желал ее, желал страстно, но он не должен поддаваться этому порыву. Надо держать себя в узде. Он не должен прикасаться к ней и уж тем более целовать ее в губы, как будто она принадлежит ему по праву.

- Нет, - проговорил он и отшатнулся. - Нет, я не хочу на тебе жениться. Я никогда не женюсь. Мне, конечно, нужна женщина, чтобы утолять желания плоти, но мне не нужна жена. У меня есть дочь, и больше мне никто не требуется. Я воспитаю мою Кири честной и прямодушной. Когда она вырастет, она не будет обманывать мужчин.

Она молчала. Клив слышал ее "учащенное дыхание, видел, как вздымается ее грудь, и не мог отвести взгляда от этих высоких полных грудей, вырисовывающихся под платьем. Ему безумно хотелось дотронуться до них, ощутить их вкус.

- Уйди, Чесса, - произнес он наконец. - Что же ты стоишь? Не хочешь уходить? Ну что ж, тогда уйду я. Не знаю, в какую игру ты сейчас играешь, но женщины всегда играют с мужчинами в какие-то игры. Скоро у тебя начнутся месячные, и тогда я буду в безопасности, потому что ты выйдешь замуж за Вильгельма.

Сказав это, он резко повернулся на каблуках и почти бегом вернулся в дом.

- Он желает меня, - вслух сказала Чесса. - Да, он желает меня.