141104.fb2
- В самом деле, это весьма разумная идея, как мне кажется. Ты убьешь молодого Маркуса, и Роберт будет отомщен. Джейн довела твоего брата до смерти, и вполне логично, что ты убьешь ее сына.
- Какую чепуху ты говоришь! - взорвался Айвес. - Если я сойдусь на дуэли с желторотым юнцом, то это будет хладнокровное убийство. Я окажусь совершенным негодяем! За кого ты меня принимаешь - за убийцу младенцев?
- Это же просто предположение. Я лишь хотел сказать, что мстить сыну Джейн равносильно тому же, что мстить и ее старшей дочери. Не так ли?
Айвес, прищурившись, посмотрел на друга и, сообразив, куда клонит Персиваль, нехотя рассмеялся.
- Черт тебя побери, Персиваль! Разве обязательно быть таким логичным? Неприятно признаваться в этом, но я вижу твою правоту. Однако ты игнорируешь тот факт, что не Маркус возбуждает мою.., враждебность. - Айвес хитро улыбнулся. - А поскольку ты полностью посвящен в мои планы, то давай считать пока, что мой интерес к молодой даме вызван не только мыслями о возмездии, ладно?
- Зачем тебе нужна леди Марлоу? - забеспокоился Персиваль. - Шутки с ней могут оказаться очень опасными. Ее муж мертв. И есть люди, которые уверены, что она убила его. Это тебя не настораживает?
- Нисколько, - самоуверенно заявил Айвес. - Мне всегда нравились сражения. Маркус не годится мне в противники, но вот маленький Мотылек... Полагаю, что прекрасные крылышки сделаны из остро отточенной стали. А что до ее репутации, то это только придает остроту ситуации и возбуждает мой аппетит. Думаю, мне доставит огромное удовольствие скрестить шлаги с грозной маркизой Марлоу.
- И я уверен, что ты окажешься в настоящем бедламе!
Айвес слегка приподнял бровь.
- Ладно, давай оставим эту тему и отправимся в клуб.
Сегодня вечером мне невероятно везет.
Эти слова оказались пророческими. Ему действительно везло, и, поднявшись в половине четвертого из-за карточного стола, он унес с собой хороший выигрыш.
Айвес заранее предупредил дворецкого не ждать его возвращения и сам отпер массивную парадную дверь. Он нахмурился, заметив Сандерсона, который спал в кресле возле двери. Холл был погружен в тень, пара свечей почти догорела.
Виконт потряс дворецкого за плечо.
- Проснись, дружище. Разве я не говорил тебе, чтобы ты не дожидался меня?
- Милорд! Простите меня, сэр, я не слышал, как вы вошли.
- Это очевидно, - сухо заметил Айвес. - Но почему ты здесь? Мне казалось, что я отпустил тебя на ночь.
Виноватое выражение появилось на полном лице Сандерсона.
- Это все из-за джентльмена, сэр. Не думаю, что вы позволили бы мне отправиться спать, оставив его одного в доме.
- Какой джентльмен? Я никого не ждал.
- Это герцог Роксбери, сэр. Я объяснял ему, что вы будете очень поздно, но он отмел все мои возражения. - Дворецкий помялся и неуверенно добавил:
- Я ничего не мот поделать, поэтому провел его в ваш кабинет и предложил ему напитки. Простите, милорд, что нарушил ваш приказ, но было невозможно выпроводить его.
- Интересно, что нужно этому черту? - Айвес улыбнулся, видя беспокойное выражение лица Сандерсона. - Ты ни в чем не виноват, старик. Никто не может противостоять герцогу Роксбери, если он что-то задумал. А теперь иди отдыхать.
Герцог уютно устроился в кресле, обитом красным бархатом. Рядом стоял серебряный поднос с наполовину опустошенным графином бренди и парой бокалов.
Роксбери приветливо улыбнулся.
- О, мой мальчик, как я рад видеть тебя! Надеюсь, у тебя все хорошо?
Айвес улыбнулся в ответ и, - наполняя бокалы, ответил:
- Не пытайтесь одурачить меня, ваше высочество! Неужели вы прорвались мимо моего дворецкого и ждали здесь до утра ради того, чтобы поинтересоваться моим здоровьем?
- Какой догадливый! Неудивительно, что сэр Уэлсли так высоко отзывался о тебе.
- Так вы следили за моей службой?
- Ничего удивительного в этом нет, поскольку ты мой крестник.
Айвес хмыкнул, садясь в кресло напротив старика, и отхлебнул бренди.
- Насколько мне помнится, я - ваш единственный крестник, и смею надеяться, что любимый.
Роксбери засмеялся.
- Это верно, но могу тебя заверить, мой мальчик: если бы у меня были другие крестники, ты все равно был бы самым любимым.
- Хорошо сказано, сэр. Но ведь вы ждали меня целую ночь не для того, чтобы сказать о своем уважении, хотя это очень приятно. - Лицо Айвеса сделалось серьезным. - Что привело вас сюда, ваше высочество? Чем я могу быть полезен?
Роксбери тяжело вздохнул. Глядя на свой бокал, он тихо произнес:
- Я очень сожалею о том, что случилось с твоими близкими, мой мальчик. Твой отец, Ричард, был моим лучшим другом. Мне его очень не хватает, как и его брата. Ты знаешь, что Ричард всего на несколько месяцев старше меня?
Ему исполнился бы семьдесят один в этом июле.., а мне стукнет семьдесят один в ноябре.
Айвес осторожно произнес:
- Я знаю, что вы были очень близки. Я также очень ценю ту помощь, которую вы оказали мне в этом году. Нам обоим оказалось весьма трудно разобраться с делами и имуществом отца, а также с имением дяди Гая и финансовым положением двух его сыновей, моих кузенов.
Господи, они были моложе меня!
Роксбери кивнул.
- Гай женился очень поздно, в сорок лет. Думаю, что ранняя женитьба Ричарда и рождение у него сына сразу же позволили Гаю оставить всякие мысли о женитьбе.
- Вполне резонно, но должен снова заметить, сэр, я не думаю, будто вы здесь только для того, чтобы обсудить историю моей семьи. Чем могу служить вам?
- Я не просто занимаюсь воспоминаниями, ты знаешь, - проворчал Роксбери. - Это вступление к моему разговору.
- Я в этом ни минуты не сомневался, сэр, и должен признаться, что любопытство снедает меня.
- Это больше похоже на нетерпение. Вы, молодежь, всегда куда-то спешите. Но я больше не буду держать тебя в неведении. - Роксбери сделал глоток бренди и, пристально взглянув на Айвеса, спросил:
- Что тебе известно о жизни отца в течение нескольких последних лет? Кстати, и о жизни кузена Адриана тоже.