140042.fb2 Сладкая песнь Каэтаны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 74

Сладкая песнь Каэтаны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 74

– Ты же слышала – через двадцать лет! Полидоро смотрел на грязные рельсы. Он был уверен, что иллюзиям тоже свойственно сходить с рельсов, калеча пассажиров, которые, сами того не зная, доверили свою судьбу несбыточной мечте.

– Каэтана! – крикнул Полидоро, сложив ладони рупором и Глядя на юг, куда дул ветер.

– Я здесь, – отозвалась Джоконда.

Полидоро предложил ей руку. Пора было покидать вокзал. Три Грации и Виржилио шли впереди. Джоконда шла рядом с Полидоро и держалась как сама Каэтана.


  1. Так называли завоевателей внутренних районов Бразилии в конце XVI – начале XVII в. – Здесь и далее примечания переводчика.

  2. Лига – мера длины, равная пяти километрам.

  3. Арарута – растение семейства амарантовых.

  4. Народная вежливая форма обращения (от «сеньор»).

  5. Медичи, Эмилио Гарратазу (1905—1985) в 1964 году совершил военный переворот в Бразилии, затем был президентом (1969—1974).

  6. Беллини, Джакопо (1400—1470) – итальянский художник, учитель Тициана.

  7. Петрополис – город в штате Рио-де-Жанейро

  8. Мильрейс – старинная бразильская денежная единица, равная тысяче рейсов.

  9. Маракужа – ползучее растение со съедобными плодами.

  10. Имеется в виду военный переворот 1964 года.

  11. Мануэль I (1469—1521) – король Португалии в 1495—1521 гг.

  12. Карта, которая в покере может быть объявлена другой картой любой масти и достоинства.

  13. Жабутикаба – плод фруктового дерева семейства миртовых.

  14. Кашаса – водка из сахарного тростника.

  15. Имеется в виду Марк Порций Катон Старший (234—149 гг. до н. э.), автор ряда трактатов.

  16. Гуаява – плод одноименного фруктового дерева семейства миртовых.

  17. Дворец в Рио-де-Жанейро, бывшая резиденция министерства иностранных дел.

  18. Князь (или граф) Данило – герой оперетты Ф. Легара «Веселая вдова».

  19. Машадо де Ассиз, Жоакин Мария (1839 —1908) – классик бразильской литературы, бессменный президент основанной им Бразильской академии литературы.

  20. Город в Бразилии к юго-востоку от Рио-де-Жанейро, центр немецких колонистов.

  21. Небольшой сахарный завод с примитивным оборудованием.

  22. В Бразилии многим крупным землевладельцам присваивается звание полковника Гражданской гвардии.

  23. Гуарана – бразильское ползучее растение, из семян которого изготовляют тонизирующий напиток.

  24. Жила искусством я (итал.).

  25. Мера земельной площади, колеблющаяся в Бразилии от 24 200 м2 до 48 400 м2 в разных штатах.

  26. Учитель ошибается: Леонид и спартанцы защищали Фермопилы.

  27. Варгас, Жетулио Дорнеллас (1883—1954) – президент Бразилии в 1930—1945 и 1950—1954 гг.

  28. Фрина – афинская красавица гетера, отстроившая за свой счет разрушенные Александром Македонским Фивы.

  29. Алмазоносный гравий.

  30. Форталеза – город на северо-восточном побережье Бразилии

  31. Азеведо, Артур Набантину Гонсалвес де (1855 —1908) – известный бразильский писатель и драматург.

  32. Греческий город, известный хорошо сохранившимися руинами театра.

  33. День независимости Бразилии.

  34. Имеется в виду знаменитая стена плача в Иерусалиме.

  35. Метис от брака индианки с белым.

  36. Рападура – неочищенный сахар.

  37. Имеется в виду День Святого Иоанна (24 июня), который празднуется в Бразилии примерно так же, как у нас Иван Купала.