137704.fb2
Сторм состроила гримаску. Ник ухмыльнулся, а Дерек стал присматривать, как дети выполняют порученное дело.
Немного позже все трое проехали верхом через долину к двухэтажному дому, стоявшему среди дубов и елей в окружении сараев, загонов для скота и прочих построек, обычных для техасского ранчо. Пять лет назад они продали "Джей Би" и построили свое ранчо.
Всадники спешились. Сторм взбежала вверх по ступеням и ворвалась в дом через веранду, а Ника Дерек придержал. Сын вопросительно взглянул на него.
- Сегодня ты превзошел сам себя, - сказал Дерек, обнимая его одной рукой за плечи. Ник улыбнулся, и они вместе вошли в дом.
- Папа! - завопила Сторм, выбегая в прихожую. - У нас гости! Дедушка и мамин кузен!
- Потише, - попросил Дерек, проходя следом за взволнованными детьми в гостиную.
Миранда тут же вскочила, и, как всегда, при виде жены у Брэга потеплело в груди. В свои двадцать семь лет она оформилась, округлилась, и от ее красоты просто захватывало дух. Дерек сразу заметил, как она смущена, и донял причину. Миранда давно уже рассказала мужу обо всем, что сыграло хоть какую-то заметную роль в ее жизни.
- Дерек, это мой отец, лорд Шелтон. И мои кузен, Пол Лангдон.
Гости встали. Шелтон, высокий красивый мужчина с серебристо-седыми волосами и печальными глазами, сделал шаг вперед.
- Брэг, я очень рад познакомиться с вами. Они пожали друг другу руки.
- Я тоже рад, - сказал Дерек. - Очень рад, что после всех этих лет мы наконец встретились.
Шелтон улыбнулся, почувствовав, что зять говорит искренне. Теперь, когда у самого Дерека были дети, ему хотелось, чтобы Миранда наладила отношения со своим отцом.
Ник шагнул вперед и протянул руку.
- Я очень рад познакомиться с вами, сэр!. - со свойственной ему пылкостью воскликнул он.
- И мне очень приятно знакомство с тобой, - не сводя с него глаз, заметно волнуясь, тихо сказал Шелтон и взглянул на зятя.
Дерек почувствовал, как в нем нарастает гнев, гнев человека, вынужденного оправдываться. Всякий раз, когда люди сравнивали его со старшим сыном, он видел, что они задумываются, отец ли он Нику, и Брэгу это не нравилось, нисколько не нравилось. У его первенца были иссиня-черные волосы, темнее, чем у Миранды, а цвет его кожи выдавал как мексиканскую, так и индейскую кровь. Когда Ник отступил назад, Дерек инстинктивно положил руку на плечо мальчика.
- А ты, должно быть, Ангелина, - улыбаясь, сказал Шелтон.
- Сторм, - заявила девчушка. - Никто никогда не называет меня Ангелиной. Только мама, когда по-настоящему сердится.
Шелтон засмеялся.
- У тебя и волосы, и цвет кожи как у отца, а глаза материнские. Темно-синие, почти фиолетовые. У твоей бабушки были точно такие же. - В его голосе зазвучала давняя неизбывная боль.
Миранда почувствовала эту боль. Невозможно было усомниться в искренности и глубине его горя. В этот момент она поняла, что была несправедлива к отцу.
- А где Рейз? - спросил Дерек, обменявшись рукопожатием с Лангдоном, высоким темноволосым мужчиной лет сорока.
Сверху раздался грохот и звук быстрых шагов. Миранда и Дерек одновременно подняли глаза к потолку, и оба нахмурились.
- Вот и ответ на твой вопрос, - сказала Миранда. Дерек подошел к открытой двери и громко позвал:
- Рейз, сейчас же иди сюда! - В его голосе слышалась строгость.
- Наш младший склонен к озорству, - грустно улыбнувшись, пояснила Миранда отцу. - Я думала, что Ник слишком непослушен, когда он был помладше, потом мне казалось, что Сторм плохо себя ведет, но по сравнению с Рейзом они были просто ангелочки.
- У тебя красивые дети, милая, - с гордостью сказал Шелтон. - Если бы Ангелина могла быть здесь вместе со мной, увидеть своих внуков...
Миранда вспомнила, словно это было только вчера, как отец дал матери пощечину и обозвал потаскухой. Но вот он перед ней, все еще полный неизбывного горя. Она ничего не понимала, но чувствовала непреодолимое желание заплакать и обнять отца.
- А вот и наш негодник, - сказал Дерек, выталкивая вперед мальчика лет пяти, золотистую копию своего отца с сапфирово-синими глазами матери.
- Я нечаянно! - вопил Рейз. - Честное слово!
- Не лги и не клянись единым духом, - сказал Дерек. - А позже мы поговорим насчет маминой разбитой вазы.
- О Рейз! - нахмурилась Миранда.
- Теперь тебе достанется, - ухмыльнулась Сторм. Рейз вызывающе посмотрел на сестру.
- Но я же нечаянно!
- Рейз, вот твой дедушка, - сказала Миранда, крепко взяв его за руку. Мальчика, казалось, распирало от избытка энергии, ему трудно было устоять на одном месте.
- Ну, здравствуй, Рейз.
- Значит, вы - мой дедушка. Вы и вправду живете в Англии? Вы и вправду герцог? А почему Ник станет герцогом, а я нет? Можно мне приехать к вам в гости? У вас есть лошади?
- Да, Рейз, я живу в Англии и я вправду герцог. - Шелтон ласково улыбнулся мальчику. - Видишь ли, по английским законам только старший сын наследует фамильный титул, но я буду очень рад, если ты приедешь ко мне погостить. Возможно, ты будешь навешать своего брата, когда он станет герцогом Драгморским.
Рейз запрыгал на месте с радостными воплями.
- Надеюсь, вы погостите у нас, - сказал Дерек. - Я буду очень рад, если дети смогут лучше познакомиться со своим дедушкой.
Шелтон взглянул на Миранду.
- Это возможно, хотя Пол через несколько дней поедет в Галвестон.
- Золотая лихорадка, - улыбнулся Лангдон.
- Намерены разбогатеть? - спросил Дерек.
- Почему бы и нет, - небрежно ответил Лангдон.
- Идемте, Пол. Мы с детьми покажем вам ранчо. - Брэг посмотрел на Миранду и Шелтона и тихо добавил:
- По-моему, этим двоим надо кое-что выяснить. - Он решительно взял за руку Рейза, и Лангдон последовал за отрядом Брэгов. У двери Рейз вырвался и с криком выскочил в холл. Слегка пожав плечами, Дерек улыбнулся Миранде и вышел, закрыв за собой дверь.
Отец и дочь смотрели друг на друга.
- У тебя прекрасная семья, Миранда, - тихо сказал Шелтон. Он не сводил глаз с дочери.