137233.fb2 Опасный денди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Опасный денди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

— Направляясь сюда, я проезжал мимо клуба Будлза, - начал лорд Уорчестер. — Я встретил приятеля, и он пригласил меня выпить. Мы сидели и болтали, и вдруг через открытую дверь я увидел этого чертового принца, который разговаривал с твоим грумом.

Лорд Доррингтон молчал, однако его глаза пристально следили за лордом Уорчестером.

— Так получилось, что мне было слышно, о чем они говорят, — продолжал тот. " Я восхищен лошадьми твоего хозяина, — сказал принц, — они лучшие в городе". - "Спасибо, сэр", - ответил грум. "Интересно, сколько времени у его светлости ушло на то, чтобы добраться до того места за городом, куда он ездил два или три дня назад? — продолжал расспросы принц. — Сегодня вечером мне самому придется ехать туда". - "Вы говорите о доме майора Уорделла, о Шенли Мэнор, сэр?"— простодушно спросил грум. "Да, именно, - ответил принц. — Какой дорогой, по-твоему, быстрее добраться туда?" — "Ну, вчера весь путь занял сорок девять минут, сэр, — принялся рассказывать твой грум. — А ехали мы по дороге на Эпсом". - "А где поворот к дому?" - поинтересовался принц.

Внезапно лорд Уорчестер замолчал. Лорд Доррингтон вскочил из-за стола, при этом друзей поразило появившееся на его лице выражение ярости. Не проронив больше ни слова, он поспешно вышел из зала.

Лорд Олванли и лорд Уорчестер переглянулись.

— Ты думаешь, Доррингтон не знал, что этот грязный развратник собирается навестить его сестру? — спросил Уорчестер.

— Да я уверен в этом! — ответил лорд Олванли.

Лорд Доррингтон вскочил в свой фаэтон и схватил вожжи. Он со страшной скоростью погнал лошадей по Сент-Джеймс-стрит, чем несказанно удивил своего грума.

— Когда принц Ахмада расспрашивал тебя о дороге на Шенли Мэнор? — бросив взгляд на часы, обратился он к груму.

— Вы имеете в виду того смуглого джентльмена, милорд? - уточнил грум. — Примерно полчаса назад.

— Какой у него был экипаж? - спросил лорд Доррингтон.

— Коляска, запряженная парой, милорд. Хорошие лошади, но не из лучших.

Лорд Доррингтон больше ничего не сказал и полностью сосредоточился на управлении фаэтоном, который несся на невообразимой скорости. Он не собирался упрекать своего грума в том, что тот неумышленно открыл принцу, где находится Шенли Мэнор.

Он намеренно не предупреждал своих слуг умалчивать о его поездках к сестре, прекрасно понимая, что стоит только объявить что-либо тайной, как это тут же станет привлекать всеобщее внимание. И в то же время он винил себя в том, что недооценил проницательность принца.

Тот выбрал очень ловкий способ вытягивать из людей информацию, поэтому лорд Доррингтон не имел права ругать своего грума за то, что тот попался в хитро расставленную ловушку.

Охватывавшая лорда Доррингтона тревога за Алину заставила его в сотый раз задать себе один и тот же вопрос: почему он проявил такую беспечность, почему даже не потрудился замести следы?

Однако было уже поздно сетовать на свое легкомыслие, и единственное, что можно было предпринять, — это надеяться, что незнание дороги задержит принца, и попытаться нагнать его.

Но надежды лорда Доррингтона не оправдались. Когда он на опасной скорости, заставившей грума вцепиться в сиденье, завернул взмыленных лошадей на подъездную аллею, он увидел стоявшую перед домом коляску принца пустой.

Он выпрыгнул из фаэтона, и тут грум сказал ему:

— Я захватил хлыст, который ваша светлость попросил меня купить для молодого господина. Вот он.

Он протянул лорду Доррингтону витой хлыстик с серебряной ручкой. Тот совершенно машинально схватил его и взбежал по ступенькам в дом. В холле стоял старый дворецкий.

— Я видел, как вы приехали, милорд, — проговорил он. - Мадам в детской. Я сообщу ей о вашем прибытии.

— Где мисс Алина? — резко спросил лорд Доррингтон.

— Она пошла гулять с мастером Рупертом, милорд. О ней справлялся еще один джентльмен, и я направил его к ручью. Там есть тропинка, ваша светлость, которая ведет в лес.

Лорд Доррингтон пересек холл и через гостиную вышел в сад. Он был уже на середине поляны, когда увидел бегущего к дому Руперта.

— Дядя Ульрик! Дядя Ульрик! - закричал мальчик. — Я бегу за своим мечом. Там страшный людоед. Он напугал тетю Алину! Он толкнул меня.

— Иди к маме, Руперт, - велел ему лорд Доррингтон и побежал по дорожке в ту сторону, откуда появился мальчик.

Он услышал, что Руперт кричит ему что-то вслед, но не остановился. Наконец вдалеке он различил принца, который, с Алиной на руках, направлялся к дереву. До него донеслись крики девушки.

Вид лежащего на Алине принца, рвущего платье, привел лорда Доррингтона в бешенство, и он, схватив негодяя за галстук, поставил его на ноги.

— Вставай, подонок! — закричал лорд Доррингтон.

Не дав принцу опомниться, он ударил его кулаком в лицо с такой силой, что тот закачался и рухнул. Но принц не испугался и, поднявшись, кинулся на лорда Доррингтона, однако был встречен мощным ударом в челюсть, который опять поверг его на землю.

— Я убью тебя, — процедил лорд Доррингтон.

Увидев, что принц пытается подняться, он опять нанес ему сокрушающий удар. Потом, будто сообразив, что сражается с неравным противником, лорд Доррингтон схватил его за ворот рубашки и поставил на колени.

Краем глаза он заметил валявшийся на земле хлыстик, подарок Руперту, который ему дал грум. Подняв его, он мрачно произнес:

— Я не собираюсь пачкать руки о такую мразь, как ты, однако я собираюсь преподать тебе урок, который ты никогда не забудешь.

При этих словах он стянул с ошарашенного принца сюртук и принялся хлестать его с такой яростью, что через мгновение тот взвыл от боли.

— Тебе нравится бить женщин, — сурово проговорил лорд Доррингтон. — Настало время испробовать на себе твое собственное лекарство.

Он хлестал принца до тех пор, пока тот в полубессознательном состоянии не повалился на землю. Его белая сорочка превратилась в лохмотья, и вся спина покрылась кровавыми полосами.

— А теперь убирайся отсюда! - приказал лорд Доррингтон.

И тут до него дошло, что принц просто не способен выполнить его требование. Его внешность оказалась обманчивой: развратный образ жизни и излишества превратили его в тряпку, сделали слабым и немощным. Лорд Доррингтон рывком поставил это полностью лишившееся сил существо на ноги. Подхватив одной рукой его сюртук, он другой потащил спотыкающегося принца к дому.

Пройдя через задний двор, он вышел к аллее. Грум с изумлением уставился на обмякшего и окровавленного принца.

— Отвези своего хозяина домой, — приказал лорд Доррингтон, - и, когда к нему вернется способность соображать, объясни ему, что в следующий раз, если он осмелится появиться здесь, он отправится домой не в коляске, а на носилках.

Он ослабил хватку, и принц свалился на сиденье. Лорд Доррингтон развернулся и направился к конюшне, вспомнив, что, пока он порол принца, Алина поднялась и, подобно испуганной газели, убежала в лес. Она, наверное, уже довольно далеко, решил он.

Он нашел своего грума в конюшне. Тот чистил лошадей. Лорд Доррингтон обошел все стойла. Наконец он увидел гунтера — крупное, мощное животное,— который принадлежал его зятю.

- Оседлай мне его, — приказал он груму, — и побыстрее.

Грум поспешил выполнять приказание, и спустя несколько минут лорд Доррингтон уже сидел в седле. Проезжая мимо дома, он отметил, что коляска принца уже исчезла. Пробравшись через кустарник, лорд Доррингтон оказался на тропинке, бегущей вдоль ручья, по которой убежала Алина.

Заметив, что небо затянули тучи, он пришпорил лошадь и углубился в лес. Спустя несколько мгновений начался сильный ливень. Лорда Доррингтона не оставляла надежда, что Алина смогла укрыться под каким-нибудь деревом.

Однако девушки нигде не было видно. Проехав довольно значительное расстояние, он остановился и, сложив рупором руки, закричал:

— Алина! Алина!

Его голос эхом отразился от деревьев. Он прислушался, но вокруг стояла мертвая тишина. Позвав еще раз и опять не получив ответа, он двинулся дальше, объезжая вековые деревья и внимательно всматриваясь вдаль в надежде увидеть, как между деревьями мелькнет белое платье Алины.