136209.fb2
Чарли вздрогнула и поднялась на ноги. Все тело ее ныло и болело - ведь прежде ей никогда не приходилось проводить в седле столько времени.
- Дело в том, что мы не взяли с собой в дорогу ничего из одежды. Драгоценности заняли все место в сундучках, - пробормотала Чарли и шагнула к кувшину с водой, чтобы умыться.
- Хм... придется одолжить вам ночную рубашку на следующую ночь, проговорил Радклифф, натягивая сапоги.
Чарли промолчала. Конечно, она не собирается спать в ночной рубашке графа. Но неужели он хочет провести остаток дня в гостинице? А впрочем... Как следует отдохнуть и отправиться в путь на следующее утро - это весьма разумное решение. Может, и разумно, но у нее-то совсем другие планы. Лучше она дождется, когда лорд заснет, прихватит его пистолет и свои сундучки с драгоценностями, и они с Бет поедут к Рэлфи.
- Мы переночуем здесь и отправимся в путь завтра на рассвете, - объявил Радклифф, развеяв все сомнения Чарли.
Она кивнула в ответ, а граф не посчитал нужным объяснять причину такого своего решения.
Внезапно раздался стук в дверь, и на пороге появилась Бет. Чарли тотчас же вывела ее в коридор и притворила за собой дверь. В изумлении глядя на сестру, Бет прошептала:
- Жена хозяина сказала мне, что ты провела ночь в одной комнате с лордом Радклиффом. Какой ужас...
- Было бы странно, если бы брат ночевал вместе с сестрой.
- Но как же ты...
- Не беспокойся, - отмахнулась Чарли. - Я спала одежде. Поверх простыней.
Бет с беспокойством взглянула на сестру.
- И что же мы теперь будем делать?
- Радклифф сказал, что в путь отправимся завтра на рассвете. Но я уже все продумала. Мы сбежим от него этой ночью, как и от дядюшки.
- Опять через окно? - поморщилась Бет, вспомнив ужасное свое падение.
- Нет. Постараемся по лестнице.
- В какое время?
- Я зайду за тобой, как только он заснет. А сейчас... Почему бы тебе не отдохнуть? Ведь ночь предстоит трудная.
Чарли проводила сестру в ее комнату. Возвращаясь к себе, увидела выходившего в коридор Радклиффа.
- Ну, как себя чувствует наша прекрасная путешественница? - проговорил он с тревогой в голосе. - Мне показалось, она очень бледна.
Чарли вздохнула:
- Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.
Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.
- Элизабет очень напоминает мою сестру, - сказал он, глядя куда-то в сторону.
- Как ее зовут?
- Мэри, - ответил граф с горестной усмешкой.
- Она замужем?
- Была.
- Была?
- Да. Они с мужем умерли.
Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.
Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами - они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, - одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое... Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.
- При каких обстоятельствах они умерли? - спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.
Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой... Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ:
- Однажды сестра с мужем приехали навестить меня. Они жили в соседнем поместье, и дорога занимала всего несколько часов. Мы прекрасно провели время, отобедали и, когда они собрались в обратный путь, уже стемнело. В то время поговаривали, что по окрестностям рыщут разбойники. Они грабили знатных путников, но ничего серьезного, слава Богу, ни с кем не случалось... Еще не случалось... Я предложил гостям воспользоваться моим экипажем, но... - Радклифф внезапно умолк. Лицо его исказилось гримасой. - Напрасно я не настоял, - проговорил он наконец.
"Его терзает чувство вины", - промелькнуло у Чарли. Да, Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. hо почему?
- Она была моложе вас?
- Да, - кивнул он и отпил из своей кружки.
- А где ваши родители?
- Они умерли, когда мне было восемнадцать, а Мэри было лишь двенадцать.
- Так вы заменяли ей отца и мать до самого замужества? - спросила девушка.
- Да. Но как вы об этом узнали?
Чарли пожала плечами.
- А кто же еще мог позаботиться о вашей сестре? Вы ведь не упомянули ни об одном из родственников, - ответила девушка, внимательно глядя на собеседника.
И вдруг она поняла, почему лорд Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. Граф предлагал ей воспользоваться каретой, она отказалась, а он не проявил должной настойчивости... Возможно, Радклифф даже жалел о том, что сам не проводил сестру до дома. Чувство вины, видимо, и заставило его сопровождать их с сестрой в Лондон. К тому же он говорил, что Бет напоминает ему Мэри. Юноша и девушка, совершенно одни на дороге... Темная ночь... Разбойники... Вот почему он был так внимателен к ним. Пораженная этой догадкой, Чарли молчала.
Радклифф же нахмурился. Казалось, он уже жалел о том, что выложил почти незнакомому молодому человеку то сокровенное, что годами не давало ему покоя. И вдруг, осушив одним глотком свою кружку, он взглянул на Чарли с насмешливой улыбкой:
- А умеете ли вы стрелять, мой юный друг? Или ваш драгоценный дядюшка вас этому не научил?
Чарли захлопала глазами, и Радклифф, вскочив на ноги, заявил:
- Я вижу, что он совершенно об этом не позаботился. А зря. Человек, отдающий свою племянницу в руки Карленда, должен знать, что в случае необходимости племянник сумеет защитить себя и сестру. - Он лукаво подмигнул Чарли. - Следуйте за мной!