135006.fb2 Любовь против мести - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Любовь против мести - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Глава шестнадцатая

Обычно мужчины не обращают внимания на убранство стола и цветочные композиции. Когда приходит время обеда, они, будучи голодными, усаживаются за стол и хотят только одного: побыстрее поглотить вкуснятину, которая так божественно пахнет.

Как это ни прискорбно, в отношении мужчин к еде ничего не изменилось с каменного века.

В доме Дебоулдов Мак уселся за стол рядом с Оливией, положил себе на тарелку большую порцию спагетти и хлеба с чесноком, а потом довольным взглядом окинул присутствующих.

– Вы можете гордиться собой, Луиза. Еда очень вкусная.

Луиза, сидевшая напротив него, посмотрела на мужа и улыбнулась.

– Спасибо, но я думаю, что следует воздать по заслугам и моему учителю.

– Я тут ни при чем! – откликнулась Оливия, накручивая спагетти на вилку. – Вы сами готовили, а я только наблюдала.

– Ты готовила сама, дорогая? – Гарольд обнял жену.

– Она преувеличивает.

– Я ей не помогала! – рассмеялась Оливия.

От одного звука голоса Оливии Мак напрягся и повернулся к ней. На Оливии были черные брюки и белый свитер. Она напоминала лыжницу и выглядела сексуально. Мак намеревался провести сегодняшнюю ночь с ней. Слишком много времени они уделяли работе и отказывали себе в отдыхе и наслаждении друг другом. Однако сегодня ночью он будет доводить Оливию до исступления снова и снова.

Оливия разговаривала с Гарольдом. Ее глаза светились от счастья.

– Луиза сама сделала спагетти.

– Правда? – обратился Гарольд к Луизе.

– Это так, – покраснев, ответила она.

– У нас же есть механизм для приготовления спагетти, – Гарольд поцеловал ее в щеку.

– Верно! Только кто об этом знает? – Луиза рассмеялась.

Поедая спагетти. Оливия произнесла:

– Завтра утром мы будем учиться готовить несколько блюд для завтрака. После того как вы преуспеете в этом, Луиза, вашему мужу придется принести извинения за то, что он недооценивал ваши кулинарные способности, – Оливия широко улыбнулась. – Вообразите, завтра у нас будут пирожки с крабами, лимоном, голландским соусом с петрушкой, а также французские тосты со взбитыми яйцами, сахаром и оладьи...

– Я уже сейчас готов принести свои извинения, – весело перебил Оливию Гарольд. А потом обратился к Луизе: – Если ты будешь так готовить, мои родственники не захотят уезжать от нас.

– Может быть, нам пересмотреть меню? – притворно забеспокоилась Луиза.

Все рассмеялись, а Гарольд сказал:

– Слишком поздно, дорогая. Они определенно захотят приезжать сюда чаще, и ты знаешь, почему.

Мак оглядел улыбавшихся присутствующих и задался вопросом, что происходит.

– Можно узнать, чему вы сейчас улыбаетесь? – спросил он.

– Луиза беременна, – Гарольд нежно посмотрел на жену.

– Ух ты! Поздравляю! – сказал Мак и протянул руку Гарольду.

– Спасибо, – горделиво произнес будущий отец и покраснел.

– Ты в самом деле думаешь, что твои родственники станут приезжать к нам чаще? – спросила Луиза, уже по-настоящему обеспокоенная.

– Родственники – вряд ли, – сказал Гарольд, – а вот мама – да.

– О боже!

– Она будет вне себя от счастья, дорогая.

Съев спагетти, Оливия промокнула губы салфеткой.

– У меня нет матери, и я не знаю, будут ли у меня дети, но я считаю, что вам просто повезло, если мать Гарольда станет чаще навещать вас, – сказала Оливия.

Услышав, что у Оливии нет матери, Мак испытал потрясение. Собирая о ней сведения, он прочел некролог. Однако теперь, услышав об этом из уст самой Оливии, он почувствовал желание защитить ее. Он знал, что такое терять родителей.

Луиза сочувствующе улыбнулась Оливии.

– Извините, я не знала. Когда вы потеряли мать?

– Когда училась в школе.

Мак невольно протянул руку и коснулся ладонью под столом руки Оливии.

– Это ужасно! – Луиза покачала головой и посмотрела на мужа. – Ладно, пусть твоя мать выводит меня из себя. Я намерена впредь улыбаться и терпеть ее ради нашего будущего ребенка.

– Я рад это слышать, дорогая, – произнес Гарольд и, повернувшись, подмигнул Оливии, ответившей ему улыбкой.

Пока они обедали и разговаривали, Оливия наслаждалась прикосновением Мака к своей руке. Оливия развернула свою ладонь и пожала ладонь Мака. Ей было очень хорошо.

Оливия нанизывала на нитку желтые и красные шарики, создавая гирлянду для елки. Пристроившись на коврике у елки в своей комнате, она пыталась объяснить Маку, как делаются украшения для новогоднего дерева. По радио звучала известная песня Джуди Гарланд о Рождестве. У Мака ничего не получалось. Он был финансовым гением и отменно целовался, но когда дело доходило до нитки с иголкой, он становился беспомощным.

– Проклятье! – выругался он, испортив очередную гирлянду.

Оливия рассмеялась.

– Да брось ты! Не нужно ругаться, когда поет Джуди Гарланд.

– Почему? Я расстроен, а она поет унылую песню.

– Эта песня не унылая, – поправила Оливия, – а сентиментальная.

– Для меня это одно и то же.

Оливия присела на ворсистую кушетку и вздохнула.

– Нам с мамой нравились такие песни.

Мак посмотрел на нее так, будто она воткнула ему в бок иглу.

– Мы же шутили, а ты предалась воспоминаниям. Теперь я кажусь себе дрянью.

Оливия улыбнулась.

– Нет, – произнесла она и добавила: – Моя мама тоже любила пошутить.

– Когда она умерла? Ты что-то говорила за обедом...

– Я тогда училась в школе, – Оливии по-прежнему было трудно рассказывать о себе.

– Сколько тебе тогда было? Шестнадцать?

– Да.

– Это сложный переходный возраст. Мама умерла, и отец... – он запнулся и наклонил голову набок. – А что твой отец?

Разговор начинал тревожить Оливию. Мак был умен и мог легко обо всем догадаться. Девочка шестнадцати лет осталась без матери и ищет утешения...

– Папа был вне себя от горя, и он ни на что не обращал внимания. – Заметив, что Мак пристально смотрит на нее, она спросила: – В чем дело?

– Оуэн перестал обращать на тебя внимание, так?

– Нет, он просто переживал, – она стиснула зубы.

– Тебе тоже было нелегко, Оливия.

Она отвернулась и посмотрела на огонь в камине. К горлу подступил ком. Оливия не хотела, чтобы кто-то узнал о том, что отец тогда перестал заниматься ею и ушел в себя. Маку не следовало этого знать.

– Как ты справилась с горем, Лив? Как тебе удалось все вынести в одиночку?

– Я была не одна, черт побери! – хрипло выкрикнула она. Мак все-таки доконал ее. Она тогда была не одна. Оливия нашла утешение, которого не мог дать ей отец. Ей хотелось хотя бы на время забыть об одиночестве. Оливия схватила сделанную гирлянду. – Первые полтора года после смерти матери я, можно сказать, свихнулась. Однако потом все уладилось, понял?

– Понял, – он кивнул.

– Я больше не хочу об этом говорить.

– Хорошо, – он указал на шарики. – Я попробую сделать гирлянду снова.

Оливия наблюдала, как Мак нанизывает шарики на нитку и потом по неосторожности давит их. Она покачала головой.

– Для такого парня, как ты, это занятие слишком необычное.

– Ты права, черт возьми! – сказал он. – Однако мне ясно, что чем раньше я закончу украшать ель, тем скорее смогу поцеловать тебя.

Оливия рассмеялась.

– Умница! Ты не украшал новогоднюю ель в детстве?

– Нет. По меньшей мере до четырнадцати лет точно не украшал.

– А что произошло, когда тебе исполнилось четырнадцать лет?

– Меня усыновили профессор университета и его жена. Они не очень любили домашний уют и не были настоящими домоседами, однако устраивали милые, умиротворяющие праздники.

– Они не любили домашний уют и не были настоящими домоседами...

Мак нанизал на нитку пять красных шариков и горделиво посмотрел на Оливию.

– Я имею в виду, что они не пекли пироги, не пели мне колыбельные и не пытались советовать, с какими девочками дружить. Однако я был не против такого воспитания. Многие хотели сделать из меня того, кто нравился бы им, а не мне. Эта же семья состояла из настоящих учителей. Они задавали мне вопросы и заставляли думать. Они вдохновляли меня на усердную работу. Именно они убедили меня поступать в Гарвард.

Интересно, подумала Оливия. Теперь понятно, почему Мак всю жизнь только и делает, что работает. Неудивительно, что он захотел защитить свою фирму и отомстить конкуренту.

– Они усыновили тебя официально?

– Нет, – он пожал плечами. – Я жил с ними до тех пор, пока мне не исполнился двадцать один год.

– Они живы?

Мак покачал головой.

– Они умерли с разницей в год.

– Извини, – тихо сказала Оливия. – Должно быть, тяжело жить одному.

Мак продолжал делать гирлянду.

– Теперь я не одинок, – он взглянул на нее из-под густых ресниц.

Оливия никогда прежде не встречала мужчин, подобных Валентайну. Ни один мужчина не привлекал ее так, как Мак. Всего за какие-то несколько секунд он мог заставить ее грустить, испытывать разочарование, чувствовать неуверенность, злиться, защищаться и волноваться.

– Детство у тебя было не из легких, но ты хочешь, чтобы у тебя были дети?

В его взгляде Оливия не увидела отвращения или недовольства. Он смотрел на нее искренне.

– Я не могу представить, что когда-нибудь стану сильно любить кого-нибудь. Я не думаю, что вообще способен на это... способность любить закладывается в детстве.

Слова Мака удивили ее.

– Возможно, она закладывается именно в детстве, однако это не обязательно. Я думаю, что любви можно научиться так же, как выучить историю или научиться читать.

– Или вызубрить химию, – весело сказал он.

– Точно, – Оливия кивнула, потом наклонилась и поцеловала его в губы. Мак насладился нежным прикосновением ее губ. Она вздохнула. – Я не намерена ждать, пока ты закончишь свою гирлянду.

– Дорогая, – хрипло произнес он, – я думаю выбросить эту проклятую ель в окно.

Мак провел кончиком языка по ее губам, и она улыбнулась, потом коснулась рукой его лица, покрытого дневной щетиной. Наклонив голову, Оливия с жадностью поцеловала его снова. Мак издал нечленораздельный звук и ответил на ее поцелуй, потом сжал губами ее нижнюю губу.

– Сегодня я подготовился, мисс Уинстон, – сказал он и посмотрел на нее с нескрываемым желанием.

– Я надеюсь, ты подготовился к тому, что сегодняшняя ночь будет долгой.

Мак хрипло рассмеялся.

– Я рад, что мы желаем одного и того же, и я не дам тебе спать до рассвета.

Как только он собрался снова поцеловать Оливию, раздался тихий стук в дверь. Мак грубо выругался.

– Я сейчас убью этого визитера.

Поднявшись на ноги, он подошел к двери и открыл ее. Это был помощник Джонни. Он казался смущенным.

– Извините за беспокойство, сэр, – сказал он, потом, заметив Оливию, добавил: – И вы извините меня, мисс Уинстон, однако мистер Дебоулд хочет немедленно видеть мистера Валентайна.

* * *

Когда Мак зашел в дом Дебоулдов и увидел Гарольда, сидящего на кушетке в гостиной с бутылкой пива в руке, он не представлял, зачем тот хотел видеть его. Возможно, Гарольд, гадал Мак, очень волнуется из-за беременности Луизы и своего скорого отцовства, хочет поговорить об этом? Может быть, Гарольд желает пересмотреть планы по размещению финансов с учетом интересов будущего ребенка?

Потом Мак заметил на журнальном столике еще одну открытую бутылку пива. На этот раз, впервые после встречи с Дебоулдами, Мак почувствовал, что может потерять клиента своей фирмы.

– Я прошу прощения за то, что испортил вам вечер, – Гарольд указал Маку на диван.

Мак не был готов выслушивать любезные извинения, особенно сегодня.

– Что произошло?

– Я не знал, что Оливия – дочь Оуэна Уинстона.

Мак нахмурился.

– Он своего рода легенда в финансовом мире, – продолжал Гарольд.

Маку не нравился такой поворот разговора. Он пристально посмотрел на Гарольда.

– А почему вы об этом заговорили?

– Хотите выпить? – спросил Гарольд, чувствуя раздражение Мака, и указал ему на бутылку пива. – Это отличное пиво из...

– Гарольд, – натянутым тоном перебил его Мак, – при всем моем уважении к вам я откажусь, пока не узнаю, почему вы заговорили об Оуэне Уинстоне.

Гарольд улыбнулся, потом кивнул.

– Я только что беседовал с ним по телефону, Мак.

– Вы звонили ему?

– Нет, он сам позвонил мне.

– Он искал свою дочь?

– Он хотел предупредить меня насчет вас, – Гарольд сделал большой глоток пива. – Однако он определенно недоволен тем, что вы находитесь здесь с его дочерью.

Мак схватил с журнального столика бутылку и отпил пива, потом встал.

– Спасибо за то, что уделили мне время, Гарольд.

– Знаете, я считаю, что вы человек находчивый, раз наняли ее.

Находчивый? Возможно, лучше было бы назвать это неэтичным поступком. Прежде Оливия считала его и вовсе аморальным типом, однако Мак никогда не обманывал своих клиентов.

– Я полагаю, мы все решили?

– Конечно. Я не хочу вас задерживать. Однако, Мак... – Гарольд поднялся на ноги и серьезно посмотрел на него. – Я не верю слухам и беспочвенным утверждениям ревнивых конкурентов. Я поступаю так, как подсказывает мне мой опыт. Вы будете заниматься нашими финансами, – он пожал плечами. – Я просто подумал, что мне надо сказать вам об этом.

Наверное, Мак должен был почувствовать удовлетворение, однако все, чего ему сейчас хотелось, так это стукнуть кулаком в стену.

– Спасибо, Гарольд, – Мак пожал ему руку, потом вышел из комнаты и из дома.

На улице ему в лицо ударил ледяной ветер со снегом. Однако он едва ли замечал это. Еще утром Мак хотел быть с Оливией, тянулся к ней и телом, и душой.

Он посмотрел на ее коттедж. В большое окно были видны огоньки на новогодней елке. Оливия оказалась хитрой, но он ее перехитрит. Ее маленькое предательство померкнет в сравнении с его местью.