134474.fb2
Элис бросила на Виктора быстрый взгляд. Выражение его лица ее успокоило: заинтересован, но сугубо с профессиональной точки зрения.
— Не так уж и близко. Как минимум двадцать минут на машине, а общественный транспорт ходит нерегулярно.
— Стоит на возвышенности, насколько я помню по фотографиям. Выглядит величественно.
— Точно.
— Поправь меня, если я ошибусь, но там был старик хозяин, да? Отец Джеймса Клейдона, скорее всего.
— Совершенно верно.
Генри Клейдон ничего не знал о ее безрассудной страсти к Джеймсу. Джеймс лишь время от времени появлялся в поместье. Элис вспомнила, с каким волнением она ждала его — как девочка-подросток, трепеща, ждет первого в жизни свидания. Он приходил обязательно с цветами, шоколадками или мелкими безделушками, которые привозил из Лондона. И они проводили вместе несколько дней, отдаваясь всепоглощающей любви… А потом следовали недели его отсутствия, доводившие ее до безумия.
— Он скончался… Не помню точно когда…
— Скорее всего, после того как я уехала, — коротко сказала Элис. — Я уже была к тому времени в Лондоне.
— А. так все-таки ты знаешь, что произошло в «Верхних полях». Старик был вдовцом?
— Да.
Они уже окончательно выехали за пределы Лондона. Элис смотрела через окно и поражалась тому, как быстро тесные улицы сменялись открытым пространством. По краям дороги все еще стояли дома, но у нее уже появилось ощущение простора, которого она не испытывала в центре Лондона.
Виктор принялся болтать о ком-то из их клиентов, о сложных делах, потом они перешли на искусство, музыку, театр. Она почувствовала, как напряжение в ее теле немного ослабло. Он умел поддерживать разговор и мог беседовать обо всем на свете. В сферу его интересов входили и политика, и опера, а говорил он с уверенностью человека, который хорошо знает предмет беседы. Это было очень ценным качеством, особенно когда дело касалось отношений с другими людьми, потому что Виктор умел улавливать малейший намек на интерес и был сведущ во многих вопросах, чтобы успешно развивать разговор к удовольствию собеседника. Он мог расположить к себе человека так же легко, как и отвратить его от себя, в зависимости от обстоятельств.
Элис откинула голову на подушку сиденья и закрыла глаза, не думая ни о «Верхних полях», ни о Джеймсе Клейдоне, не возвращаясь к тем ужасным мыслям, что преследован и ее в течение нескольких последних дней.
— Почему ты решила приехать работать в Лондон? — спросил Виктор, перескочив на эту тему так внезапно, что ей потребовалось несколько секунд, чтобы собраться с мыслями.
— Надеялась найти более приятную работу. — ответила она, тщательно подбирая слова.
— И променяла поля на городскую жизнь. — Это был не вопрос. Это было сказано так, как произносят мысли вслух. Задумчиво, с оттенком любопытства.
— В этом нет ничего странного.
— Как раз наоборот. — Он помолчал. — А чем ты занималась, прежде чем начать работать у меня?
— Так, всякая временная работа.
— А перед этим?
Элис внимательно посмотрела на него.
— Я работала не а компании, — уклончиво сказала она. В своей анкете она не упоминала о редыдущих временных работах, хотя и имела блестящие рекомендации; да это и не требовалось, поскольку ей предстояло выдержать испытательный срок. Важно было лишь, насколько успешно у нее пойдут дела на новом месте.
— Что, как хорошая девочка, аккуратно посещала секретарские курсы?
- Нет. — Неопределенность такого ответа заставила ее продолжить: — Я работала у частного лица. Помогала в написании книги…
— Что за книга? Интересная?
— Не очень.
— Ее опубликовали?
— Понятия не имею. — Элис сомневалась, что книгу опубликовали. Генри Клейдон не очень торопился закончить свои мемуары. Он занимался этим для души, никакой необходимости в деньгах, которые могла бы принести эта книга воспоминаний, у него не было.
— Странно, что ты отправилась в Лондон в самый разгар такой работы…
— Платили не очень много, — объяснила Элис, не сильно погрешив против истины, — на эту книгу могли бы уйти десятилетия. Я просто не могла оставаться до ее завершения.
— Наверное, он был разочарован.
— Он?
— Он или она. Автор этой таинственной книги. У вас должны были сложиться какие-то отношения при таком тесном сотрудничестве.
Элис пожала плечами.
— Да, наверное, хотя, если честно, я предупредила его об уходе за шесть месяцев.
— Ага. Значит, это все-таки был он.
— Так точно. — Она чувствовала, как Виктор старается выудить из нее признания. Он просто не мог устоять против такой загадки — таинственное прошлое, скрытое за накрахмаленными блузками и тусклыми деловыми костюмами. С немалой досадой Элис осознала, что ей не следовало так реагировать на фотографии. Надо было согласиться поехать, а потом, в самую последнюю минуту, отказаться от поездки под каким-нибудь благовидным предлогом.
— Что за книгу он писал? — как бы невзначай спросил Виктор, и Элис вдруг поняла подоплеку его расспросов.
Виктор Темпл, очевидно, полагал, что у нее с Генри Клейдоном был роман. Впрочем, он же не мог знать, что именно Генри Клейдон был ее работодателем.
— Всякая разная документация, — ответила она, надеясь таким образом выкарабкаться из ситуации, когда уже открылось слишком многое из ее прошлого.
— Большая исследовательская работа? — поинтересовался Виктор.
Ожидая ответа, он знаком попросил Элис свериться с картой. Она положила карту на колени и повела пальцем вдоль их маршрута.
— Ну не так, чтобы очень…
— Что-то я не слышу радости в голосе, когда ней говоришь, — протянул Виктор лениво. — Неужели это было так неинтересно? Сколько времени ты там работала?
— Три года.
— Три года! Боже мой, он, наверное, был чересчур методичным человеком. Три года работать над книгой!
— Да, он был жутким педантом, — Это соответствовало истине. Генри Клейдон и впрямь был аккуратен и последователен, несмотря на милую склонность к отступлениям, которые делали его воспоминания живыми.
— Но ведь не все же время он писал?