133085.fb2 Запретные желания - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Запретные желания - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Граф вдруг ощутил желание отступить и даже дать парочке свое благословение, но он подавил мгновенный импульс и бодро произнес:

- Ну конечно нет! Но через пару лет, если вы оба не передумаете и снова придете ко мне с этим предложением, с моей стороны действительно будет жестокостью отказать вам.

- Я не предполагаю быть в Англии через пару лет, - еще более уныло сказал мистер Эллендейл. - Я с самого начала намеревался объяснить вам, милорд, что осмелился прийти к вам сегодня благодаря тому обстоятельству, что я назначен на весьма престижную должность. Этим назначением я отчасти обязан доброму расположению лорда Роксвелла, который некогда состоял в весьма тесной дружбе с моим отцом; и у меня есть основания предполагать, что, если я оправдаю надежды, это назначение приведет к моему более быстрому продвижению по службе, чем кажется возможным в настоящий момент.

- Я уверен, что вы оправдаете все надежды наилучшим образом, и прошу позволения поздравить вас с удачей. Насколько я понимаю, вы отправляетесь с посольской миссией?

- Да, сэр. Я назначен - точнее, в течение ближайших трех недель буду назначен - в состав нашего представительства при дворе регента Португалии.

- Регента Португалии? - переспросил Кардросс. - Но он же в Бразилии!

Мистер Эллендейл наклонил голову.

- Именно так, сэр, - сказал он.

- Боже милостивый! - вскричал Кардросс. - Неужели вы серьезно предполагаете увезти Летти в Южную Америку? Да вы с ума сошли!

- Она уверяет меня, - с жаром ответил мистер Эллендейл, - что только об этом и мечтает.

- Черт побери, да что, по-вашему, она в этом понимает? - спросил Кардросс.

- Я имею надежную информацию, - сообщил мистер Эллендейл, - что в Рио здоровый климат.

- Ох, да опомнитесь вы! - нетерпеливо произнес Кардросс. - Интересно, кому пришла в голову эта безумная мысль - вам или ей? Это она уговорила вас прийти сегодня или... да нет, конечно же, она! Но вы-то, по крайней мере, уж могли предположить, что я никогда не соглашусь на такой дикий план!

- Да, - сказал мистер, Эллендейл. - Я должен сознаться, что у меня было мало надежды получить ваше согласие, милорд. Я осознаю, что в ваших глазах этот план должен выглядеть диким.

- А как он выглядит в ваших? - с интересом осведомился граф. - В конце концов, вы знакомы с моей сестрой больше года!

- Если бы не отказ вашей светлости, полученный на мое предложение, я бы без колебаний попросил леди Летицию сопровождать меня в Бразилию в качестве жены.

- Ну еще бы!

- Я уверен, что она справится, - почтительно сказал мистер Эллендейл. Когда я впервые узнал о своем назначении, то, признаюсь, испытанное мною естественное ликование почти мгновенно было охлаждено - я бы даже сказал, рассеяно - теми же сомнениями, которые выразили и вы, милорд. Я не мог поверить, что такое нежное существо - к тому же в столь юном возрасте может спокойно думать о ряде неудобств, связанных с моим назначением. Длительное морское путешествие! Жизнь среди иностранцев! Разлука с родными! Уверяю вас, сэр, я немедленно описал ей все неприятные моменты, которые только пришли мне в голову. Но ничто не могло поколебать ее! Все эти неудобства были ей нипочем, и, хотя я полагаю, что моя служба не связана ни с какими опасностями, она бы и их встретила с таким же мужеством и доверием ко мне, какие она выказывает, соглашаясь отдать свою руку и сердце человеку, благосостояние которого зависит лишь от него самого! - Мысль о подобном благородстве настолько переполняла его, что он даже слегка охрип и был вынужден высморкаться.

Кардросса же это так вывело из себя, что он едва ли не рявкнул:

- Это она вам так сказала?

- Да, - просто ответил мистер Эллендейл.

- Это она постаралась, чтобы вы явились сегодня со своим фантастическим предложением?

- Она, конечно же, думала, что благодаря моему продвижению по службе мы можем надеяться на то, что вы несколько смягчитесь, - признал мистер Эллендейл.

Граф бросил на него мрачный взгляд.

- Но вы-то сами не думали так, мистер Эллендейл, ведь правда?

- Ну...

- Мне кажется, мой дорогой сэр, что моя сестрица из вас веревки вьет! И это предположение вызывает у меня глубокую тревогу. Я знаю, что Летти столь же упряма, сколь и легкомысленна, и трудно предположить, что она может заставить вас сделать в следующий раз, - хотя я мог бы себе представить!

- Если вы полагаете, сэр, что меня можно уговорить бежать с леди Летицией, то вы ошибаетесь! - покраснев, объявил мистер Эллендейл. - Даже если бы я не был человеком чести, мои обстоятельства удерживают меня от каких-либо действий, носящих тайный характер. - Он сделал глубокий вдох и продолжал, слегка запинаясь: - Вы были так добры, милорд, что не заподозрили меня в охоте (как вы выразились) за богатой невестой. Это правда, ибо до своего знакомства с леди Летицией я вообще не помышлял о женитьбе. Моя вдовствующая родительница, хотя и обладавшая некоторыми средствами, не в состоянии нести расходы на образование моих младших братьев и сестер без моей помощи; и пока они должным образом не устроены, я не должен... я просто не могу жениться на особе, не располагающей собственным состоянием. Хотя бы скромным состоянием, под стать моему. Я никогда не думал о том, чтобы жениться на богатой наследнице - и, сказать вам правду, мне бы и не хотелось этого! Однако смею предположить, что существует возможность достигнуть некой договоренности, согласно которой я не имел бы права пользоваться этим состоянием, за исключением небольшой его части.

- Это не срочное дело, - сказал граф. - До того как моя сестра достигнет двадцати пяти лет, я управляю ее состоянием и выплачиваю ей содержание по собственному усмотрению. Если бы я захотел, я мог бы не давать ей ни гроша.

- Мне не верится, сэр, что вы способны на такой бесчеловечный поступок! - сказал мистер Эллендейл весьма неодобрительным тоном.

- Вовсе нет, - холодно возразил Кардросс. - Летти просто придется продолжать жить в моем доме, и я буду оплачивать ее расходы на туалеты. Должен добавить, что я и так оплачиваю значительную часть ее счетов. Боюсь, вы найдете ее весьма расточительной, потому что я нее деньги буквально текут сквозь пальцы.

- Мне известно, что она не обучена экономии, - чопорно заметил мистер Эллендейл. - Она это сама мне сказала, и она весьма сожалеет об этом. Она изъявляет большое желание научиться этому, и я надеюсь, что мне удастся преподать ей эту науку.

- Да, в минуты оптимизма я тоже питаю эту надежду - согласился Кардросс. - Отбывайте к месту своего назначения, а в ваше отсутствие я постараюсь внушить ей хотя бы малейшие представления об экономии. Кто знает? Когда вы вернетесь, она, возможно, обретет достаточно благоразумия!

Мистер Эллендейл поднялся и подошел к окну.

- Не думаю, что мое возвращение будет иметь какой-либо смысл, - заметил он, глядя в окно. - Нет, разумеется, я не помышляю о том, чтобы провести остаток своей жизни в Бразилии, но... - Он умолк и прокашлялся. - Не могу льстить себя надеждой, что к моему возвращению она будет по-прежнему свободна. При том, что многие ищут ее руки - и среди них люди гораздо более высокого положения, чем то, которого когда-либо достигну я... к тому же при столь длительной разлуке и столь большом расстоянии, которое нас будет разделять... Нет, я не смею надеяться на это! Она выйдет за другого.

- То же самое легко может произойти и с вами, дорогой сэр, - заметил граф.

- Нет, - отрезал мистер Эллендейл. Помолчав, он добавил: - Мои чувства неизменны. Я не подвержен приступам влюбчивости, сэр. Я даже полагал, что защищен от этого... Но с первой же минуты, как увидел вашу сестру, я понял, что пропал! Я боролся с этим чувством, потому что невозможность брака была мне столь же ясна, как и вам. Но тщетно. Я никогда не женюсь на другой девушке.

- Понятно, - пробормотал граф; казалось, его это позабавило. - Я помню, как говорил те же самые слова сам - много лет назад. Она была ослепительно красива - по крайней мере, так мне тогда казалось, хотя сейчас я с трудом припоминаю, как она выглядела.

- Я рад, что развеселил вас, милорд, - сказал мистер Эллендейл менее сдержанным тоном.

- Вы ошибаетесь, - произнес Кардросс, вставая. - Вам бы, наверное, хотелось дать мне по физиономии, и это неудивительно. Ничто так не выводит из себя, как необходимость выслушивать совет, основанный на более богатом опыте, чем ваш собственный, - в особенности, если у вас есть подозрение, что он может оказаться хорошим!

- У меня нет такого подозрения, - тут же возразил мистер Эллендейл. Осмелюсь предположить, что обладаю более постоянной натурой, чем вы, милорд!

- В таком случае, - сказал Кардросс с непоколебимым добродушием, надеюсь увидеть вас снова по возвращении из Рио-де-Жанейро. А пока примите мои искренние пожелания успехов в вашей миссии!

- Вы запрещаете мне общаться с леди Летицией, сэр? - спросил мистер Эллендейл, несколько неохотно пожимая протянутую ему руку.

- Дорогой мой сэр, будьте уверены, что я не настолько старомоден и не настолько безумен! Я не сомневаюсь, что вы будете часто видеться с леди Летицией на балах. Что до тайных свиданий, я уверен, что ваше чувство приличия достаточно надежно.

- Все, что имеет тайный характер, противно моей натуре, - ответил мистер Эллендейл. - Я только умоляю вас, милорд, как следует подумать, прежде чем разрушить - возможно, навсегда - счастье двух людей, один из которых - как я смею надеяться - дорог вам! Я отмечаю - честно скажу, с возмущением отметаю! - ваши предположения о непостоянстве, но мне слишком хорошо известны принятые в высшем свете способы отвлечь чувства такой девушки, как леди Летиция, от неподходящего объекта! Все приносится в жертву богатству и положению! Будь я в менее стесненных обстоятельствах, меня не остановили бы никакие соображения о приличиях... Но, по-моему, продолжать этот разговор бесполезно!

- Абсолютно, - согласился Кардросс, провожая его к двери. - Это могло бы даже пробудить во мне неприязнь к вам, а тогда, сами понимаете, у вас не останется никаких шансов!

Глава 3

Если у Летти и были какие-либо планы перехватить своего возлюбленного при выходе из дома, то граф разрушил их, проводив гостя до самой входной двери и проследив, чтобы тот благополучно покинул его владения. Затем он вернулся в библиотеку; поколебавшись мгновение на верхней площадке лестницы, откуда она наблюдала за уходом мистера Эллендейла, Летти легко сбежала вниз и тоже явилась в библиотеку.

Кардросс, который возился со сломанной ручкой, поднял глаза и, увидев сводную сестру, прислонившуюся к двери и глядевшую на него с немым вопросом во взоре, оторвался от своего занятия. Едва сдерживая смех, он сказал:

- Летти, нельзя же быть такой глупой! Неужели ты думала, что я поддамся на ораторские штучки этого юноши? Ты уж меня извини! Но ведь он страшно нудный тип.