133025.fb2 Замок над рекой - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Замок над рекой - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

– Вот именно! Поэтому я говорю вам: гоните обратно наши деньги или я обращусь к представителям местных властей, пусть конфискуют что-нибудь из вашего имущества, черт возьми! Она, понимаете ли, будет разъезжать целыми днями на баснословно дорогом мотоцикле и при этом утверждать, что у нее нет денег!.. Не на того напали, мисс Стэнфорд! Меня на мякине не проведешь! Попробовали бы вы поспать на скрипучей кровати с продавленной сеткой! Или день приезда посвятить уборке комнаты и выносу мусора! Понравилось бы вам такое?

– Нет, мистер Пикок, – еле слышно ответила Роми, – не понравилось бы.

– И почему не работает по вечерам бар? – войдя в раж, бушевал квартирант. – В рекламном объявлении было сказано про пляж, лодочную станцию и прочие услуги – все это закрыто, и не похоже, чтобы когда-нибудь начало функционировать. Чем нам здесь заниматься? Шататься по улицам, которые мы уже знаем, как свои пять пальцев или читать газеты? Для этого вовсе не надо было пересекать Ла-Манш.

– К сожалению, режим работы местных заведений от меня не зависит, – пояснила Роми.– Насколько я знаю, туристов в последнее время было мало, и хозяева не видят смысла работать допоздна. Невыгодно.

– Не место отдыха, а кошмар какой-то! – ярился англичанин.

– А по-моему, здесь просто рай земной! Какая природа, какой воздух! – возразила Роми, краем глаза заметив, как к ним подошел Клод. Сердце у нее оборвалось от тягостного предчувствия.

– Какие-нибудь проблемы? – небрежно поинтересовался он.

– Пустяки! – бесстрашно солгала Роми, мысленно умоляя Клода не останавливаться и идти дальше по своим делам.

– Кто вы такой, чтобы прерывать чужой разговор? – набросился теперь уже на Клода мистер Пикок.

Клод сверкнул своей фирменной аристократической улыбкой.

– Позвольте представляться. Я есть сеньор Ларош. – Говоря на ваш язык, местный лендлорд.

Роми невольно хихикнула: Клод, желая произвести впечатление на ее квартиранта, говорил, на плохом английском с подчеркнутым французским акцентом.

– Мистер де Ларош в совершенстве знает английский, мистер Пикок, – вмешалась она. – Он много лет прожил на юге Соединенных Штатов, так что не обращайте внимания на то, что он коверкает фразы. Это такая причуда, модная среди французских аристократов.

Клод ухмыльнулся и протянул руку собеседнику:

– Как у вас дела? Подозреваю, вы не вполне удовлетворены условиями здешнего проживания?

– «Не вполне» – это слишком мягко сказано, – заявил турист, до крайности польщенный тем, что видит перед собой настоящего французского дворянина. – Мы с женой переговорили с одной из жительниц поселка, рассказали ей о наших условиях проживания, и она согласилась с тем, что селить гостей в такое помещение – значит нанести им оскорбление...

– С одной из местных жительниц? – почему-то насторожился Клод. – Не с мадам ли Дарье из дома напротив? Седовласая дама лет шестидесяти, полная?

– Нет, нет, – замотал головой англичанин. – Блондинка с волосами до плеч, стройная, молоденькая, в джинсовых шортах. Вы, вероятно, знаете, кто она?

– Есть кое-какие предположения, – уклончиво ответил Клод.

– Очень симпатичная и доброжелательная особа. Она-то нам и объяснила, что мы имеем полное право, потребовать назад свои деньги. Если у вас есть какое-то влияние на мисс Стэнфорд, сэр, объясните ей, что жилье, которое она сдает, совершенно непригодно для отдыха. Мы подадим на нее в суд, за надувательство! В рекламном объявлении нам сулили золотые горы.

– Вот видите, мисс Стэнфорд, ваше жилье в совершенно непригодном для отдыха состоянии, – с добродушной усмешкой сказал Роми Клод, но глаза у него были холодными, как лед.

Роми почувствовала, что ее оттесняют на задний план.

– Мистер Пикок, – сказала она негромко, притворяясь, что не видит и не слышит Клода. – Мне очень жаль, что вы и ваша супруга оказались в комнате, не приготовленной к вашему приезду. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть вам ваши деньги...

– Я требую назад всю сумму!.. – начал было он.

– Вы ее получите, – поспешила заверить его она. – Можете мне поверить. – Она сняла с плеча холщовую сумку и вынула оттуда кошелек.– Если вы оставите мне свой адрес и назовете сумму, которую с вас взяли за проживание здесь, я пришлю вам почтовым переводом недостающую сумму сразу, как только у меня появятся деньги. Мне и в самом деле крайне неловко, что вам пришлось столкнуться с такими неудобствами. А для начала возьмите это...

– О да, неудобств хватает... – Мистер Пикок был, казалось, смущен чистосердечным признанием Роми, но от протянутых денег не отказался. – Не очень-то их тут много! – заметил он, пересчитав купюры. Всего тридцать фунтов!

– Это все, чем я располагаю в данный момент, – скромно сообщила Роми.

– Гм! Посмотрю, что скажет жена. Полагаю, семейная пара, снимающая комнату рядом с нами, также потребует компенсации. Они тоже принимали участие в нашем разговоре в саду...

– С белокурой леди? – как бы между делом поинтересовался Клод.

– Совершенно верно! Она так нас поддержала, и вообще, не девушка, а кладезь информации. Она так великолепно говорит по – английски! По ее словам, в подвалах здания живет целый выводок крыс...

– Что? – воскликнула Роми, заливаясь краской. – Это, беспардонные домыслы! Откуда ей знать?!

– Скажите лучше, откуда вам знать, если вы появились здесь только два дня назад? – с достоинством парировал мистер Пикок. – Юная леди клятвенно заверила нас в правдивости своих слов. И сказала, что, если вы ничего не предпримете, мэр закроет ваш так называемый пансион из соображений санитарной безопасности.

– Так и сказала?

– Так и сказала. А я сообщил ей, что плита в соседнем доме не работает.

– Да, я в курсе, – перебила его Роми, чувствуя, что еще минута, и она провалится сквозь землю от стыда. – Я уже поговорила с четой Макмиллан, снимающей это помещение, и пообещала принять необходимые меры.

– Да уж будьте добры! И сразу по вашему приходу давайте-ка составим договор о компенсации, которую вы выплатите нам за перенесенные неудобства и испорченный отпуск. Иначе неприятности вам гарантированы. Верить вам на слово я не собираюсь. Мы свои права знаем!

На этой нелицеприятной ноте мистер Пикок закончил разговор и, коротко кивнув Роми и любезно пожав руку Клоду, двинулся дальше, преисполненный достоинства.

– Я не предполагал, что вы сдадитесь без боя, – заметил Клод, с интересом глядя на девушку.

– А что мне полагалось делать? – пробормотала она. – Лгать? Коттеджи ведь действительно не подготовлены для вселения в них отдыхающих, и я не могу отрицать очевидного.

– Многие на вашем месте попытались бы сделать именно так.

– Значит, я не принадлежу к этим многим, – огрызнулась Роми.

– Да, вы в крайне неприятном положении, – задумчиво сказал Клод. – Каждую субботу будет приезжать новая партия отдыхающих, день спустя они будут требовать компенсацию за неудобства... Ваша матушка хоть оставила после себя журнал прихода-расхода по пансиону?

– Н-нет... Я ничего подобного не нашла.

– Остается надеяться, что туристы оплачивают проживание в пансионе по приезде... Чертовски некрасиво со стороны матери оставить дочь в такой ситуации, – покачал головой Клод.

– Но она ничего не могла сделать! – вяло откликнулась Роми.

– Порядочная мать ни за что не оставила бы свою дочь в таком неловком и двусмысленном положении. Или вы думаете иначе?

Роми ничего не ответила, потому что слова Клода вторили самым ужасным ее подозрениям, а именно – что мать сознательно бросила ее здесь, предоставив самой расхлебывать эту кашу. Если бы это сказал кто-то другой, а не Клод...

– В вас говорит предубеждение, а потому вы склонны думать о ней только самое плохое, – возразила она.

– Боже! Неужели вы настолько слепы и упрямы?..

– Пока мне не известны факты, я оставляю за собой право на сомнение. У мамы были причины поступить так, а не иначе. Она вскоре свяжется со мной, и тогда я спрошу ее обо всем...