117439.fb2 Хребтовые ныряльщики - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Хребтовые ныряльщики - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Одорини заговорил с лёгким презрением, или мне так показалось. «Потому, что вы делаете искусство? Ныряльщики делают искусство из своих жизней, примерно в это они верят». Его улыбка перешла в ироническую усмешку. «Мы все должны цепляться за свои иллюзии, не так ли? Или утонуть».

Я вернул своё внимание к Залу Приливов. Как-то я потерял след своей цели в приходе сюда, своей работы. Как-то я стал вовлечён в замысел Одорини… каким бы он там не оказался. Это было неприемлемо. Неприемлемо.

Мужчина в длинном черном халате и высокой красной шляпе вошёл в Зал и стукнул посохом о пол. «Приливной чародей», — сказал Одорини. «Он объявляет участникам, что ныряльщики ожидаются в Колодце».

Немедленно из Зала произошёл массовый исход; разделились даже самые энергично занятые парочки. В основном ныряльщики не проявили никакого раздражения относительно такого их прерывания, но Мирелла была исключением. Она надула губы на большого мужчину, который был уже на полпути к порталу в дальней части Зала.

«Она так молода», — сказал Одорини почти шёпотом. Затем голосом посильнее: «Скорее! Пора».

В толпе жаждущих пришельцев мы прошли вперёд по ещё одному переходу к Колодцу Перерождения.

Колодец представлял собой естественный амфитеатр примерно 150 метров в ширину, сейчас затопленный приливом на глубину пятидесяти метров. Ряд уступов опоясывал Колодец, самый нижний был занят ныряльщиками, которые как раз сейчас собрались. Нам, туристам, было позволено смотреть с самого высокого уступа, в нескольких ярусах над поверхностью Колодца.

В свете факелов вода в Колодце была тёмным индиго, бурлила беспорядочными течениями. Я попытался представить, каково это — плавать в черных глубинах внизу… но даже эта мысль заставила меня почувствовать некоторую панику.

«Смотрите, сейчас», — сказал Одорини.

Первый ныряльщик вырвался на поверхность в облаке брызг. Он погрузился в воду и начал плыть к уступу. Его маневровые фонари, дюжина металлических овалов, светящих сине-белым, следовали за ним как косяк послушной рыбы.

Он на половину вытолкнул себя из воды и лег, ловя ртом воздух. Никто ему не помог.

«Ему не удалось убить», — сказал Одорини в качестве объяснения.

Через минуту неудачливый ныряльщик поднялся на ноги. Он отстегнул свой дыхательный аппарат, собрал фонари в сумку-сеть и, пошатываясь, ушёл.

Было ещё два неудачливых ныряльщика, их встретили таким же молчаливым презрением. Этот жестокий обычай поразил меня, и я всё высказал Одорини.

«Да, я тоже так думаю», — сказал он. «Но есть здесь разумное объяснение: ныряльщики, которые испытывают презрение своих приятелей слишком часто, будут вынуждены преследовать рыб более отчаянно, и в этом случае они либо успешно убьют, либо славно погибнут. Понимаете логику?»

Я не ответил. Внизу появилась первая удачливая ныряльщица, слабо цепляющаяся за лесу. Она отщёлкнула надувной буй, прикреплённый к её дыхательному устройству, а затем, по-видимому, потеряла сознание. Несколько из ожидающих ныряльщиков нырнули в Колодец и принесли её и её лесу к уступу. Много рук подняло её из воды и вцепилось в её приз, не совсем мёртвого потрошителя, делающего слабые попытки стряхнуть гарпун, который пронзил его бок.

Большой мужчина, которого я видел с Миреллой, стукнул по голове рыбы палкой-глушилкой и она застыла. Полдюжины ныряльщиков вытащили рыбу из воды, прикрепили таль к её хвосту и подняли её, чтобы подвесить на ближайшие козлы, где она вскоре перестала трепетать.

Ещё одна рыба была подвешена, ещё один ныряльщик был одарен презрением. Потом в Колодце появился ныряльщик с трупом убитой. Он нежно баюкал тело, поддерживал его на поверхности и медленно проплыл по кругу, словно показывая жертву всем смотрящим. У мёртвой ныряльщицы было суровое красивое лицо и там, гдё её капюшон ныряльщика был стянут, в воду рассыпались длинные блестящие волосы. Когда другие ныряльщики осторожно подняли тело на уступ, стало ясно, насколько она была поранена. Одну ногу рыба отняла до бедра, обе руки — по локоть, и вскрыла живот почти до хребта.

По-видимому, это было то, на что другие туристы пришли сюда посмотреть. Они шептались и хихикали рядом со мной, и я почувствовал, как по мне прошла волна отвращения.

«Пойдёмте», — сказал я Одорини. Он не ответил, и когда я повернулся к нему, то увидел, что он беззвучно плачет.

Потрошительная Комната была закрыта, когда мы выбрались на поверхность, но Одорини провёл меня в заднюю комнату и из пыльной бутылки налил каждому из нас по бокалу красного вина. Мы сидели за маленьким круглым столиком в неловком молчании. Я тайком просмотрел сцену на своём мониторе на предплечье и скользнул немного влево с тем, чтобы изобразить на своём лице преувеличенное уныние.

Наконец, я спросил его: «Что вы делаете, Одорини? Это больше, чем обычная любезность, не так ли?»

Он улыбнулся вымученной улыбкой. «А, вы раскрыли меня. Вы — слишком проницательный исследователь рода человеческого».

«Не насмехайтесь надо мной», — сказал я. «Для вас это, может быть, и шутка, но это — моя жизнь».

«Я не насмехаюсь», — сказал он с неопровержимой искренностью. «Ну, здесь нет ничего очень дурного. Моя дочь, Мирелла… вы знаете, когда-то она была моим жизненным светом? Такая ласковая маленькая девочка, какой никогда не было прежде и не будет никогда снова. Кажется, только вчера она сидела у меня на коленях и рассказывала мне, что она станет ныряльщицей, когда вырастет».

Его лицо расслабилось, а глаза потускнели от взгляда, направленного во внутрь.

«И теперь она ныряльщица», — сказал я, пытаясь двинуть разговор дальше.

Он вздрогнул. «Да, она осуществила свою мечту. Но вскоре она умрёт и что останется мне? Только несколько жалких воспоминаний о ней, которые сможет удержать моя древняя голова».

Тут до меня дошло. «Вы хотите, чтобы я включил её в свой путешествообзор?»

«Да, а почему нет? Она стоит вашего внимания, нет так ли?»

«Да, стоит», — сказал я быстро. «Но почему бы вам не сделать свои собственные записи? Оборудование здесь доступно; я видел туристов с арендованными аппаратами».

Он пожал плечами. «Полагаю, что смог бы. Но мне нравятся ваши работы; вы — художник в воспоминаниях, как я — художник в еде. Вы сможете, так я думаю, без особого вреда съесть то, что сами приготовили… но, не предпочли бы вы съесть то, что приготовил я? То же самое и с воспоминанием. Ваши чипы, возможно, малы по масштабу, но какие-то целостные и в них есть… как бы это сказать? Невинность — вот, возможно, правильное слово». Он сделал паузу. «Мирелла — невинна».

«В самом деле?»

Он увидел мой скептицизм. «Именно. О, она резковата, признаю это, но она молода, понимаете».

«Понимаю».

«Не полностью», — сказал он. «Вы очень молоды для Дильвермунца; сколько вам, семьдесят стандартных лет? Восемьдесят? Сам я стар во всех отношениях; я был стар, когда прибыл на эту ужасную маленькую планету. Четыреста лет назад. Но Мирелла молода в самом основном человеческом смысле; она родилась только двадцать три года назад. Она не увидит своего двадцать четвертого дня рождения».

Я проверил эмоции, которые проплывали у меня в голове, которая немного болела от усталости. Я почувствовал естественное сострадание к Одорини, слегка окрашенное небольшим подозрением. Был он всего лишь любящим до безумия отцом и ничего больше? То, что он знал меня, само по себе было экстравагантным совпадением, с учётом размера вселенной и глубины моей неизвестности. С другой стороны, я выбрал его ресторан из старого путеводителя — настоящее совпадение, которое, вероятно, не могло быть заранее подготовлено.

Каковы мои ощущения относительно посёлка, ныряльщиков, пещер и всего, что в них происходит? Моей основной реакцией было что-то вроде стыда. Мой собственный страх чувствовался менее важным для меня, чем прежде, в сравнении с теми ужасами, что кипели под нашими ногами.

Более того, всё это в целом казалось мне немного нереальным. Я признаю, что для Одорини трагедия была неминуемой… его дочь, несомненно, была добровольной участницей ужасного бизнеса, что шёл внизу. Она показала мрачное великолепие обречённой. Она следовала к своему бессмысленному концу без какого-либо знака здравого сомнения. Это была очень печальная ситуация. Но я обнаружил кое-что ужасно фальшивое в этих театральных декорациях, придуманных ритуалах, тщеславной риторике — это сбило меня с толку и заставило думать, что надвигающаяся трагедия была ненужной. Бесполезный, бессмысленный рывок судьбы… совсем не тот материал, что нужен для хорошей драмы.

«Хорошо», — сказал я наконец. «Я сделаю, что смогу, но, похоже, я ей не очень понравился».

Он взмахнул руками, весело отмахиваясь от моих слов. «Она ничего не знает о вас. Кроме того, она импульсивная. Изменчивая. Но красивая, очень красивая. Она, несомненно, даст вам ещё один шанс узнать её, если вы попросите».

«Я попрошу, если представиться удобный случай».

«Я доволен», — сказал он с непобедимой искренностью. Мне пришло в голову, что он, может быть, великолепный лжец или же актёр экстраординарного дара. Нет, сказал я себе, Одорини — всего лишь владелец маленького ресторана. Воображать себе что-нибудь ещё — это необоснованная паранойя.

Мы допили вино и я поднялся, чтобы уйти. «Возможно», — сказал я. «Возможно, она позволит мне приладить к ней записыватель. На время её следующей охоты, её заплыва в приливе».

Его глаза расширились, казалось, от испуга. «О, нет. Вы не должны думать о таких вещах».

«Вроде бы, это центральный аспект её жизни».

В первый раз он проявил настоящий и несомненный гнев. «Это — мелочь, чтобы говорить об этом, и ошибка. Она плывёт сквозь бурлящую ночь, преследует чудовищ… это то, что самое близкое настоящему сердцу моей Миреллы? Маленькой девочке, которая танцевала в солнечном свете, которая приносила каждый день сокровища своему отцу… цветы, морские ракушки, кусочки плавника? Чьи глаза были полны самого яркого восторга жизни? У которой был самый мелодичный смех, который я когда-либо слышал в своей долгой жизни? Нет, нет, это всего лишь глупость молодости, и всё. Но эта глупость, которую у неё нет времени перерасти. Зачем бы мне хотеть запомнить её в темноте?» В его глазах снова появились слёзы, слёзы ярости или, возможно, беспомощности. Он осел, сделал глубокий вдох.

«Кроме того», — сказал он внезапно беззаботным голосом. «Вы нарушите закон гильдии — за это смертная казнь. Если вы посадите на неё жучка и она поплывёт…» Он угрюмо покачал головой. «Когда ныряльщики поймают вас, они сдерут с вас кожу и оставят крабам. Или, если случится, что они будут в хорошем настроении, они просто привяжут вас к скале и позволят приливу убить вас».

Я проспал в своей комнате до полудня и после этого провёл два дня в бесплодных размышлениях. Я бродил по посёлку, задевал локтями туристов, ел в Потрошительной Комнате.

Одорини я не видел. Когда я спрашивал о нём, персонал в ресторане не давал никаких объяснений о его отсутствии, кроме смущённых пожиманий плечами и профессиональных улыбок. Мне было интересно, где он живёт и как развлекается в дали от кухни и кассового аппарата.