111868.fb2
- А Его Величество император желает тебе успеха в выборе садовников для твоих рощ.
Каси, как мне показалось, спрятала улыбку, но ответила серьезно:
- Мы также желаем императору всего доброго и в знак дружеского расположения пошлем с тобой ему в дар бочонок лучших наших оливок.
- Уверен, император оценит этот дар по достоинству и будет рад вкусить олив не только этого, но и всех последующих урожаев, - отозвался Лейтррс, поклонившись дважды. - Я передам ему как этот дар, так и все услышанные здесь слова и добрые пожелания.
- Весьма на это надеюсь, - ответила Каси и встала.
Посол, пятясь по ковровой дорожке, покинул помещение.
- Вернемся в мой кабинет, - предложила самодержица мне и Кристал.
Туда мы и отправились. К моему превеликому удивлению, там оказался поднос с сыром, печеньем и сухофруктами.
- Угощайтесь. День выдался нелегким.
Меня уговаривать не пришлось. Я уже вовсю жевал печенье и сыр, когда Каси, подняв брови, спросила:
- Леррис, а что это за история с Шрезан? В какой-то миг мне показалось, что этот посол готов тебя убить. Будь он белым магом, ты был бы обращен в пепел огненными стрелами.
- Эта Шрезан, как я понимаю, его бывшая возлюбленная. Мы повстречались с ней на Отшельничьем еще до моего отплытия в Кандар, и она действительно просила меня, если мы встретимся, передать ему именно эти слова.
- Но как ты узнал, что это именно он?
- Ну, - я посмотрел на самодержицу, - ты же сама сказала, что он вроде как изгнанник с Отшельничьего, а нас здесь не так уж много. Многие из наших - люди способные, а свое прежнее имя - Лейт - он не изменил, а лишь переиначил на хаморианский манер.
- И все-таки...
- Можно сказать, - я пожал плечами, - что у меня возникло такое ощущение. В конце концов и Кристал, и ты рекомендовали мне полагаться на свои чувства.
Каси рассмеялась.
- Ну что ж, в конце концов это явно произвело на него впечатление. Возможно, он побудит императора проявить осторожность.
- Сомневаюсь, - покачала головой Кристал.
Я тоже сомневался в этом.
LV
Найлан, Отшельничий остров
Поклонившись так низко, что его борода едва не касается стола, Марис вручает Хелдре портфель с депешами.
- Коллега Советница, я привез весьма важные известия.
- Столь великое почтение... такая любезность... какое лицемерие, бормочет Хелдра, поставив портфель на стол, но не открыв его.
- Ладно, попробую иначе, - ухмыляется Марис. - Что вы - ты и Тэлрин собираетесь предпринять?
- В связи с чем?
- Цены на нашу шерсть в Саммердоке продолжают падать. То же самое происходит в Южном Порту и Биле.
- Шерсть? - презрительно фыркает Хелдра. - И это все? Я думала, наша встреча посвящена проблеме Хамора!
- Шерсть! - Марис хлопает ладонью по столу. - Тебе этого мало?
- Не забывайся, Марис! - Хелдра хватается за клинок.
- Успокойтесь, вы оба, - говорит Тэлрин, отодвигая Мариса от стола и от Хелдры, - Марис говорит по существу.
- Как это по существу? Шерсть не имеет никакого отношения к предмету нашего заседания!
- Еще как имеет! Марис толкует о шерсти, ты о Хаморе, но на самом деле вас заботит одно и то же.
Хелдра и Марис ждут продолжения.
- Император направил в Деллаш вторую эскадру своих чудовищ с железными корпусами.
- Вторую эскадру? - Марис поднимает брови. - Какое отношение это имеет к ценам на шерсть?
- Самое прямое. Одна эскадра там уже стоит. Торговцы из Хамора под защитой военных кораблей везут в Деллаш свои ткани, а делапранцы покупают их, потому что они дешевле наших... Конечно, дешевле. Хлопок у них выращивают рабы, прядут специальные машины...
- ...а ткацкие станки работают на паровой тяге, - заканчивает за него Тэлрин. - Потом паровые суда развозят их ткани по миру и продают по куда более низким ценам, чем мы.
- Зато у нас качество выше.
- Это важно для богачей, а их не так много. Обычному крестьянину или мелкому клерку не до погони за качеством. Хлопок, в отличие от шерсти, не колется, в носке хорош и для тех, у кого не слишком толстый кошель...
- А военные корабли явились туда только для того, чтобы сбить цену на нашу шерсть? - фыркает Хелдра.
Тэлрин хрипло смеется.
- Тремя выстрелами из новых орудий они сравняли с землей старый маяк в Саммердоке.
- В свете этих событий визит Ригнелджио приобретает иное значение. Речь идет не только о шерсти, и даже не о торговле как таковой.
- Вот именно, премудрая Хелдра, - ворчит Марис.
- Он, надо полагать, удивился тому, что мы не затронули эту проблему. Решил, наверное, что дело тут или в на шей неосведомленности, или в чрезмерной самонадеянности, - указывает Тэлрин.
- По-видимому, Гуннар был прав, - решается вставить Марис. - Шерсть и Гуннар... Гуннар.
Хелдра встает и направляется к выходящему на Восточный океан окну.