111868.fb2 Смерть Хаоса (Отшельничий остров - 5) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Смерть Хаоса (Отшельничий остров - 5) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Подхватив девушку на руки (это было приятно, хотя иллюзий по поводу природы ее интереса ко мне у меня не имелось), я положил ее поперек седла и повел Гэрлока к полуоткрытой, сдвигающейся в сторону двери конюшни.

Уже на дворе мне пришлось установить щит: слева от гостиницы, у оштукатуренной стены, отирались два стражника.

- Ничего не слышишь? - спросил один.

- Ничего, кроме тейлсировых колотушек. Он своих девок плетками обхаживает.

- Откуда он их берет?

- Плетки? У Гераса, кожевенных дел мастера.

- Да не про плетки я, про девиц.

- Покупает. Где же еще?

Я продолжал идти, поглаживая Гэрлока, чтобы тот ненароком не подал голос. Разговор о плетках многое прояснил: неудивительно, что Аласия рвалась унести отсюда ноги.

- Чу... ты точно ничего не слышишь?

- А что слышать, нет же никого.

Копыта Гэрлока зацокали по камням дороги.

- Ну... с площади звук. Словно лошадь скачет.

- Не знаю... где она, твоя лошадь?

Перебравшись на другую сторону площади, я взобрался в седло, поместив бесчувственное тело Аласии перед собой, и направил Гэрлока к северной оконечности города. Хотелось надеяться, что северные ворота будут открыты, как были открыты южные.

Так и оказалось: над воротами чадили факелы, но привратник подремывал, и, укрывшись за щитом, я проехал мимо, не потревожив его. Мне показалось, будто Гэрлок старался ступать осторожнее, но, возможно, у меня просто разыгралось воображение.

Меньше чем в половине кай за стенами, на северной мощеной дороге, я отпустил щит. Напряженная работа по обеспечению невидимости привела к тому, что моя рубашка, несмотря на ночную прохладу, взмокла от пота, но я вымотался до крайней степени и скоро начал дрожать. Пришлось застегнуть куртку и продолжить путь, позволяя Гэрлоку самому выбирать темп. Ведь ему, бедняге, на сей раз досталась двойная ноша.

Наконец, удалившись от города на три или четыре кай, мы добрались до рощицы - первой, рядом с которой не было хутора или фермы. Не без труда спустив Аласию на землю (хорошо, что Кристал или Тамра не видели, как некто Леррис прижимал ее к себе), я уложил девушку на кучу лапника, а сам подкрепился сыром и допил остатки клюквицы. Напиток уже начинал бродить, но еще не испортился.

Вскоре мне удалось избавиться от озноба, и хотя усталость никуда не делась, запах хвои помогал почувствовать себя лучше.

- Ой... кто... - Аласия рывком села. - Что ты сделал?

- Ничего особенного, погрузил тебя в сон, провез мимо стражников и вывез из Санты. С тобой все в порядке.

- Я никогда просто так не засыпала, и обмороков со мной отроду не случалось. Даже когда у меня месячные. Что ты сделал?

- Я же сказал: помог тебе уснуть. Ничего больше.

- А где мы?

- Кай в четырех к северу от Санты.

Она поежилась и поплотнее завернулась в одеяло.

- Я не одета для долгого путешествия.

- Сама же говорила, что хочешь смыться. А времени раздобыть подходящую одежонку у нас не было.

Аласия нервно хихикнула.

- А как ты проскочил мимо стражников?

- Да проехал мимо... - Вроде бы эти слова и не были откровенным враньем, но желудок все-таки малость скрутило. - Я постарался сделать так, чтобы нас не заметили. Один из них что-то услышал, но другой решил, будто ему почудилось. Они толковали о Тейлсире и его плетках.

- Ох, - Аласия покачала головой. - Рирла, ей тоже достается. Я больше не могла.

- Прости, - сказал я и поспешил сменить тему: - Скажи, а почему они не обыскали то стойло?

- Они обыскали сразу, как только ты ушел из конюшни. Ничего не нашли и решили, что пожитков у тебя нет, а деньги ты носишь с собой. Тейлсировы наймиты ввалились в гостиницу и объявили тебя кифриенским лазутчиком. Людям вообще-то все равно, лишь бы их не трогали. А вот мне показалось, что такой славный паренек не может быть лазутчиком. И такой молодой. Ясное дело, я и помыслить не могла, что ты чародей. Слушай, тебе и правда столько лет, на сколько ты выглядишь?

О чем-то она определенно умалчивала, но я слишком устал и не мог уловить ничего, кроме недоверия к магии как таковой.

- Да, лет мне столько, на сколько выгляжу: будь я постарше, наверное, был бы поумнее и не позволил бы им себя порезать.

Мою фразу прервал широкий зевок.

- Значит, ты не какой-то там морщинистый старикашка?

- Нет. Я усталый, раненый молодой столяр, владеющей магией ровно настолько, чтобы постоянно нарываться на неприятности. И я стараюсь помочь тебе, чем могу. Ты в порядке?

- Да, вот только с дорожной одеждой...

- Ладно, у меня есть лишняя рубаха, которая должна тебе подойти. Утром поищу. А пока завернись в одеяло, мне надо поспать.

- Ты уверен, что мы далеко от Санты?

- Не очень, но мне нужно отдохнуть, да и тебе не помешает. - Я снова зевнул, и рана отозвалась пульсирующей болью.

- Ну, не знаю...

- Не хочешь спать, сиди и следи, не появится ли погоня. А я совершенно вымотан. Доброй ночи, Аласия.

- Доброй ночи.

У меня хватило-таки сил окружить стоянку охранными чарами, после чего мною овладел сон. Сереброволосая женщина - друида - втолковывала мне что-то о земле.

И тут Гэрлок заржал.

Звук вырвал меня из сна, но усталость не позволила мне отреагировать мгновенно.

Пони заржал снова.